ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】薄幸の拾い者に溫もりを - Yoriko Sanguu《幸福二人房 溫暖之光》

「塵夢」 | 2023-09-20 02:46:19 | 巴幣 6 | 人氣 420


降り止まぬ雨 頬濡らし
【久下不停的霖雨,浸濕了臉龐】
ボロ布のような身を貫く
【滲透進(jìn)這具如抹布般破爛的身軀】

そんな私をみつけたあなたは
【是你找到了那樣的我】
凍えし手にぬくもりを分け合う
【把溫暖分享給我那已經(jīng)凍僵的手】

出會えて良かったのだと
【能與你相遇真是三生有幸】
心から切に思ったんだ
【這真的是我的肺腑之言】
明けの見えぬ雲(yún)の間
【總覺得在這遮天蔽日的雲(yún)層間隙】
光を見た気がした
【透出了些許的黎明之光】

新しき日々怖くもなる
【有時新的日常也會令我感到害怕】
あなたの姿消えそうで
【因?yàn)楦杏X到你的身影快要消失了】

けれど気づくあなたの心に
【然而我察覺到在你的心中】
やまぬ雨が降り続いていると
【仍下著從未止歇的傾盆大雨】

あなたと出會えたことで
【因?yàn)橛鲆娏四愣玫降摹?/div>
もらった希望のカケラ
【一塊塊的希望碎片】
拾い集めあなたに捧げられますように
【但願將其收集起來後能呈獻(xiàn)給你】

誰の心にも冷たい雨降る
【任誰的心中都下著寒冷刺骨的大雨】

出會えて良かったのだと
【能與你相遇真是三生有幸】
心から切に思ったんだ
【我打從心底如此認(rèn)為】
悲しい雨から守る傘となれますように
【只願能成為一把為你遮風(fēng)擋雨的雨傘】
光となれるように
【希望能成為光芒】






なれますように / なれるように:
最後的兩句歌詞正好出現(xiàn),因?yàn)榉g有點(diǎn)難體現(xiàn)兩句的差異,所以稍微來解釋一下
【なれますように】:
動詞變成ます通常是帶有"尊敬"的意味,配上ように(希望)可能是將願望說出口
藉此向著對方/神明祈求,所以才用帶有尊敬意味的ます(向他人祈願姿態(tài)要擺低一些)
在這邊我會解釋成【希望跟我的相遇也能成為替你擋雨的雨傘】←我 對(替) 你的祈願
【なれるように】:
這句的動詞就是原形,通常用於表達(dá)個人的願望或希望,在自己內(nèi)心說給自己聽的感覺
在這邊我會解釋成【希望"我自己"能成為光明】←我對自己的願望



這首歌就是遊戲【幸福二人房】的歌
遊戲中取的名字是【溫暖之光】,而原歌名是【薄幸の拾い者に溫もりを】
然後這是音樂素材
來源是【Trial & Error / 阪神 総一 歌素材集 2022 vol.1】

這首歌與【再會の約束】都被YT鎖住(非公開)
我常用的歌詞網(wǎng)也撤除這兩首的歌詞
至於為什麼會這樣我不清楚
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

ㄩㄩㄩㄏ
這幾天剛好破完這款遊戲 聽到這首歌的瞬間直接眼眶泛淚 感謝你的翻譯!
另外想問一下有機(jī)會做遊戲裡另一首歌再會の約束的翻譯嗎
2023-09-29 13:25:55
「塵夢」
真的,遊戲的音樂選得真好,Bgm2的偶然是我最喜歡的一首,那首原文歌名是【果たせない約束】
至於【再會の約束】,有想翻喔,明天/後天吧
2023-09-29 17:14:03

更多創(chuàng)作