ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】悲雨心中 - 結城茉莉亜

「塵夢」 | 2023-08-13 11:58:51 | 巴幣 2108 | 人氣 90


胸焦がしたあの日々も泡沫の夢
【為愛煩惱的那些日子也是南柯一夢】
いつか消えゆく想いだと
【明知道這些思念遲早會消失】
知らぬ振りをした
【卻又裝作一無所知】

愛しさが苦しいとこぼす雫は
【因為愛情的苦澀所滴下的淚水】
止むこと知らず いつまでも
【不知道該如何止住,會一直】
降り続くのでしょう
【持續不停滴落對吧】

されど
【然而】
この心埋めるのは
【填滿了這顆心的人】
あなたしか居なくて
【除了你之外再無他人】

悲雨心中 ひらりと舞う蝶
【悲雨殉情,翩翩起舞的蝴蝶】
哀しさ抱え 墮ちていくだけ
【承載傷悲,只能一味地墜落於地】
葉わぬなら
【若是無法實現】
獨り朽ちてゆく運命(さだめ)
【就只能走向獨自腐朽的宿命】

結んだ縁 ほどけてと願うのは
【締結的緣分,想要祈求解開的】
あなたへの未練
【是對你的留戀】
この慕情 弔えば 
【若去弔唁,這份戀慕之情】
のちに 冷たい雨が降る
【之後將會,下起寒冷刺骨的雨】

胸痛めた あの日々も 剎那の夢で
【為愛傷心,那些日子也是剎那的夢幻】
いつか散りゆく 願いだと
【決定將這些終將消散的願望】
忘れようとした
【努力遺忘乾淨】

されど
【然而】
この瞳映すのは
【映入這雙眼中的人】
あなたしか居なくて
【除了你以外別無他人】

悲雨心中 ゆらゆらり揺れ
【悲雨殉情,內心忐忑不安】
寂しさ 惑い 伝えきれずに
【孤獨、迷惘,都無法傳達過去】
抱えたまま
【懷抱著這些情感】
獨り消えてゆく運命(さだめ)
【就這樣接受獨自逝去的宿命】

知らぬうちに燃え上がっていたのは
【不知不覺中猛烈燃燒起來的是】
希う焔(ほのお)
【迫切渴望愛戀的火焰】
この手で 鎮めれば
【如果能夠用這雙手,將之平息】
きっと… 嗚呼…
【肯定就... 啊啊...】


私 辛くても 痛くても
【我,就算會感到艱辛,就算會感到痛苦】
笑っていてくれるなら
【只要你能一直對我展露笑靨】
それだけで良い
【這樣就足夠了】
それ以上
【在此之上】
何も望まないはずなのに…
【明明我應該別無奢求才對...】


悲雨心中 ひらりと舞う蝶
【悲雨殉情,翩翩起舞的蝴蝶】
哀しさ抱え 墮ちていくだけ
【承載傷悲,只能一味地墜落於地】
葉わぬなら
【若是無法實現】
獨り朽ちてゆく運命(さだめ)
【就只能接受獨自腐朽的宿命】
結んだ縁 ほどけてと願うのは
【締結的緣分,想要祈求解開的】
あなたへの未練
【是對你的留戀】
この慕情 弔えば
【若去弔唁,這份戀慕之情】
いつか…
【總有一天...】

悲雨心中 ゆらゆらり揺れ
【悲雨殉情,內心搖擺不定】
寂しさ 惑い 伝えきれずに
【孤獨、迷惘,都無法讓你知曉】
抱えたまま
【懷抱著這些情感】
獨り消えてゆく運命(さだめ)
【就這樣接受獨自逝去的宿命】
知らぬうちに燃え上がっていたのは
【不知不覺中猛烈燃燒起來的是】
希う焔(ほのお)
【迫切渴望愛戀的火焰】
この手で 鎮めれば
【如果能夠用這雙手,將之平息】
きっと 冷たい雨が降る
【肯定就會,下起寒冷刺骨的雨】

嗚呼…
【啊啊...】




-------------------------------
悲雨:這邊讀做【ひさめ】,而用日文輸入法打出來會是【氷雨】
換句話說,這邊是代指"悲傷的淚水宛如寒冷刺骨的雨水"
我是覺得中文翻譯用一樣的字就可以了所以就沒特別翻譯

心中:有兩種意思
如果單純指【內心之中】,讀做【しんちゅう】
如果是指【殉情、集體自殺】,則讀做【しんじゅう】
而在網路上查,本首歌【悲雨心中】的羅馬拼音是【Hisameshinjyu】,所以是採【殉情】的意思~
※兩種念法只要說快點其實有點難聽出差異,因為發音很接近

焔:這個漢字通常的讀音是【えん】,當然也有發成【ほのお】的讀法
讀成這種念法的時候是用於表達比較強烈的情緒,如嫉妒、憤怒和愛之類的情緒

希う:讀做【こいねがう】,"迫切希望"的意思
因為上面【焔】的關係,【こいねがう】也可以看做【戀願う】(讀音一模一樣),意思是"渴望愛情"
故此才會翻譯成【迫切渴望愛戀的火焰】
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

翰翰
https://im.bahamut.com.tw/sticker/548/03.png
2024-09-01 20:52:02
「塵夢」
https://im.bahamut.com.tw/sticker/604/19.png
2024-09-01 20:52:57

更多創作