ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【知聲】「花折ってうららか」 あめのむらくもP

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-19 21:44:09 | 巴幣 1006 | 人氣 145

原曲標(biāo)題:花折ってうららか
作詞:あめのむらくもP
作曲:あめのむらくもP
vocal:知聲


翻譯標(biāo)題:折花日和
翻譯:星櫻


雨がまだ止まない
雨仍舊尚未停下
例えば幸せの形が
倘若說幸福的形狀
嗚呼 嗚呼 ひとつならば
啊— 啊— 只有一種的話
迷う事など無いのにな
也不須迷茫了啊

穴がまだ満ちない
洞仍舊無法填滿
まただ これも型違いだ
還不行 這個形狀也不對
嗚呼 嗚呼 どれもこれも
啊— 啊—   這也好那也好
どこか違うと拒むんだ
總有某處不合而無法接受

だから幸せになんかなれないね
所以才無法變得幸福啊
幸せになんかなれないね
無法變得幸福啊
ないものねだり 手にした玩具
強求不可得之物 得於手的玩具
たちまちガラクタになってゆく
轉(zhuǎn)眼間就成了破銅爛鐵
あの花 あの花
那朵花 那朵花
觸れて枯れて落ちたまた
輕觸、枯萎、凋落、再次
フリダシだ
回到原點

ねえ このままじゃ息ができない
吶— 這樣下去要喘不過氣了
今日も記憶の上書き 損ねては泣いてたんだ
今天記憶的覆蓋 仍舊不順利而哭了起來
人と人は分かり合えない
人與人是無法互相理解的
同じ「人」なだけ別物だ
只是都寫作「人」,其實是不同的東西
どっかで必ず歪が生まれて崩れるや
某處終會孕育出不和而崩毀

噓なんだよ本當(dāng)は貴方にとっての
全是騙人的,其實你所抱持的痛苦
痛みなど僕は僕は知らないのです
我當(dāng)然,我當(dāng)然也是無從知曉
だから言葉がハリボテなんだよ
所以話語只是徒有其表啊
貧しい心 伏せてまた
將貧瘠的心 覆蓋起再次
サヨナラだ
道出離別

噓なんだよ本當(dāng)は弱い自分の
全都是騙人的,其實是想將懦弱的自己
汚さを「ごめんねごめんね」で消したいのです 
胸懷的骯髒以「抱歉啊抱歉啊」消去掉罷了
だから言葉に棘が無いんだよ
所以話語中並沒有藏刺
愛想笑い押し付けて
強硬地貫徹假笑到底
サヨナラだ
道出離別

だから幸せになんかなれないね
所以才無法變得幸福啊
幸せになんかなれないね
無法變得幸福啊
誰かのいない毎日がこうも
誰也不在的每日竟是
空虛で退屈であったとは
如此的空虛如此的無趣
でもまだ でもまだ
但是仍舊 但是仍舊
傷を避けて逃げたまた
對受傷一味逃避再次
サヨナラだ
道出離別
栞 外し 閉じたまた
抽離、書籤、闔上、再次
フリダシだ
回到原點


譯者的話:

有時候看書看到一半,突然沒了興趣,抽掉書籤闔上,放回書架,過了幾年想到時。

模糊的印象又讓人卻步,前面有點印象,不是很想看,然後就又放了回去。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作