ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:詩ニ花 / 雨ノ漣 feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-13 22:00:07 | 巴幣 14 | 人氣 205

原曲標題:詩ニ花
作詞:雨ノ漣
作曲:雨ノ漣
vocal:初音ミク


翻譯標題:以詩讓花
註:標題同音「死に花」,意思是以死讓花綻放,死的光榮,死的名譽。
翻譯:星櫻


君は言う。『悲しそうな歌、僕が書いてしまったら』
你曾說過。『我要是寫出了,感傷的歌曲的話。』
『晴れた夕日にからっぽのさ、愚癡を撒いて欲しいんだ。』
『希望你能在晴朗的夕陽下,對空抱怨說很空洞。』
君は言う。『思い出したんだ。この世界の秘密を』
你曾說過。『我回想起來了。這個世界的秘密。』
『悪も勇者もいないのただ、ひもが酔っているだけ。』
『惡與勇者全都不存在,只是命運的紐繩亂了套。』
「空です。だからです。」
「是空洞。正因如此。」

彼の言う。「気分次第な唄」君はどう出會ったの?
他說過的。「述說心境的歌」你是怎麼遇上的?
だけど言う気も見せぬまま、君は去ってしまった。
但是連點想說的樣子都沒有,你就離開了。
彼の言う。「希望みたいな唄」僕はいつ出會えるの?
他說過的。「宛如希望的歌」我要在何時才能遇上呢?
泣くと勇気も出ないの。また僕は待っているだけ。
連哭泣的勇氣也沒有。我又只能繼續等待。

つれないなあ。このまんまただ泣いて見てるだけ
真是冷淡啊。就只是哭著看著而已
いやなんだ。「あの子ならひとりでもできるのね」
真不喜歡啊。「是那孩子的話一個人也能辦到喔」
ダメなんだ。消えちゃった火みたいにしてるだけなんでしょ?
真是不行啊。就像一搓熄滅的火苗一樣對吧?
ねえ、全部認めるから応えて?
吶—,我全都認了所以回答我好嗎?

君の目に觸れた時 滲んだあなたの記憶が
接觸到你的眼瞳時 所滲出的你的記憶
ここまでのお役目と慌て頬を流れたの
與至今為止的使命一起倉促滑落臉頰
”全て満たして君に會えますように”
”但願能滿足一切,並且遇見你”
(「安心して、ちゃんと?してあげるから。」
(「放心,我會好好的?著你的。」)
【下へ進みます】
【繼續往下】

僕は言う。「悲しそうな歌、君が書いてしまったら。」
我這麼說。「你要是寫出了,感傷的歌曲的話。」
「ダレて風刺の隅っこでさ、君の手を取りたいんだ。」
「我想若無其事地諷刺一句,再悄悄地牽起你的手。」
僕は言う。「救いたかったんだ。この世界の憂鬱を。」
我這麼說。「我想要拯救。這世界上的憂鬱。」
カクも連鎖のしない土壇場 生きるだけで目一杯
在一點連鎖與回響都沒有的每一分鐘 光活著就已經用盡力氣

売れないな。あこのまんま「ただ書いて」してるだけ
賣不出去啊。只是「埋頭繼續寫」的話
いやなんか。あいつなら駄作でも伸びるのね
為什麼總覺得。那人就算不怎樣的作品也很賣座
ダメなんか。「消えちゃいたい」「死にたい」
不行了好像。「好想消失」「好想死」
ってしてるだけなんでしょ?
只想得出這些了對吧?
ねえ、全部解るならさ答えて?
吶—,你全都明白的話回答我好嗎?

君の目が震えてた僕は何もできずにいた
你的眼瞳顫抖著,而我什麼也做不到只能杵在一旁
少しでも幸せを君の元へ屆けたかった
就算只有些許也好,也想帶來一些幸福到你身邊
どうしたらいいのか
該怎麼做才好?
“僕じゃ分からないよ”
“我的話是搞不明白的”
(『でもあなたならわかるはず』)
(『但是是你的話應該明白的』)

僕の目に觸れたもの 全てがあなたの記憶だ
接觸到我的眼瞳的事物 全部都是你的記憶
「ここまで」をどこまでも延ばすから、どうか行かないで…。
「到此為止了」是可以拖延到任何時候為止的,所以請別走…。
せめて言わせて「君で良かったよ、roughly…。」
至少請讓我說「是你真好,roughly…。 」  roughly:大概,約略
いつか會えますように
但願某天能夠見到

(ただ君だけを待ってる)
(僅僅等待著你一人)
そうさ君はひとりじゃない
沒錯,你並不是一個人
だって今こうして生きてるじゃない。だから
畢竟現在也像這樣活著不是嗎。所以
(ただ君だけを待ってる)
(僅僅等待著你一人)
フラフラしてもいいよ だってそれ
就算搖搖晃晃也好 因為那也是
君の思ったようになるんじゃないの?
你所想出的不是嗎?



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作