ETH官方钱包

前往
大廳
主題

翻譯委託:ドールズ/なつめ千秋 feat.星界 【cover:よしか?】

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-16 00:39:56 | 巴幣 4 | 人氣 153

原曲標題:ドールズ
作詞:なつめ千秋
作曲:なつめ千秋
vocal:星界
推薦的cover:よしか?


翻譯標題:Dolls / 人偶們
翻譯:星櫻
委託者:御門鵺子


わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
請將我找出來 對我說「I love you」  比起任何妝點過的話語
憧れも理想も好きなだけ纏った 葉えたい夢にこそ奇跡があるから
憧憬與理想都盡情穿戴在身上 正因是想實現的夢想才會發生奇蹟

強がりじゃない?人の目ばかりで行ったり來たり
是不是在逞強著?總因他人的視線徬徨不安
街に溶けるイマイチな感性は脫ぎ捨てよう オリジナルはずっとここにある
將溶於街道裡微妙的感性脫下捨棄吧 原型自始而終都在此處

世界のド真ん中で1人きりのランデヴー
在世界正中心獨自一人的約會
覚えていなくても叱らないでいて
就算沒記住你也請別責罵我

わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
請將我找出來 對我說「I love you」  比起任何妝點過的話語
誰のものにだってなるつもりはないの いつだって自由 愛してたい
沒有打算成為任何人的所有物唷 無論何時 都想熱愛著自由
偽物じゃなくて本物でもなくて 誰もが主役のストーリーだってことを
既不是偽造也不是真品 想證明任何人都是主角的故事也存在著
憧れも理想も好きなだけ纏った 茨の道くらい痛くなんかないわ
憧憬與理想都盡情穿戴在身上 荊棘的道路這點程度可一點都不會痛唷


ショーケースの中 くたびれた感動 振り撒くアイロニー
展示櫥窗裡 變得陳舊的感動 遍撒滿地的自我懷疑 
剝がれ落ちる見せかけのテーマも綺麗なのに物足りない もっと
剝落得只剩表面的標題也足夠美麗了,卻無法滿足 還想要更多

世界のド真ん中でまだ終わらないランデヴー
在世界正中心還尚未結束的約會
生まれ変わるけど忘れないでいてね
雖然會重獲新生但請別忘記我唷

隠した素顔は朝になっても大人にも子供にもなれず
隱藏的素顏就算迎來早晨,仍無法成為大人或是小孩
ツギハギで紛れたイメージを抱きしめているのさ
將似是而非的想像拼湊起懷抱於心中

わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
請將我找出來 對我說「I love you」  比起任何妝點過的話語
誰のものにだってなるつもりはないの いつだって自由 愛してたい
沒有打算成為任何人的所有物唷 無論何時 都想熱愛著自由
偽物じゃなくて本物でもなくて 誰もが主役のストーリーだってことを
既不是偽造也不是真品 想證明任何人都是主角的故事也存在著
憧れも理想も好きなだけ纏った 茨の道くらい痛くなんかないわ
憧憬與理想都盡情穿戴在身上 荊棘的道路這點程度可一點都不會痛唷

葉わない夢にだって軌跡があるから
即使是無法實現的夢想也會留下軌跡



譯者的話:

奇蹟和軌跡的讀音一樣,第一段和最後一段,可以這麼解釋,只要真心想實現的夢想都會留下軌跡,即使是不會實現的夢想也有可能發生奇蹟。

歌曲主題是人偶與偶像,人偶代表舞臺下的偶像,雖然時而感到壓力、懷疑自己,覺得自己不夠成熟,但為了夢想還是能將憧憬與理想穿戴在身上,在舞臺上重獲新生變成偶像。

標題之所以是複數型,我想是每個人都可以是曲中的人偶,或許搖身一變不是變成偶像,但都能成為獨一無二的故事主角,也就是歌詞中的
“既不是偽造也不是真品 想證明任何人都是主角的故事也存在著”



本篇為委託件,非常感謝 御門鵺子 找我翻譯這首歌。

翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


2023/9/20:修改了標題及增加了委託相關連結
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作