原曲標(biāo)題:深海のリトルクライ
作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
演唱:土岐麻子
個(gè)人喜歡的cover:藍(lán)月なくる
翻譯標(biāo)題:深海的little cry / 深海的小小愛哭鬼
翻譯:星櫻
魅せて欲しい、夢(mèng)の続きまで、
請(qǐng)讓我著迷,直至夢(mèng)的後續(xù),
世界─。
世界—。
溺れてたの、海よりも深い、
我沉溺於此,比海還要深,
はじめまして
初次見面
追いかけて摑んだのは
奮力追上所抓住的是
殘酷な二進(jìn)法
殘酷的二進(jìn)法
私は歩くわ
我將步行
降りだした雨よ 止まないで
開始落下的雨啊 請(qǐng)不要停下
戀してたんだ
我戀愛了啊
潰れた聲枯らして
竭盡破碎的聲音
愛してますと叫んだんだ
高喊出我愛你吧
想えばもう、すれ違っていたの、
仔細(xì)一想,是早已擦肩而過,
世界─。
世界—。
捻じ曲がっていた、事実も心も、
被扭曲變形,事實(shí)也好心也好,
塗り潰してさ
全被塗改了遍
無理だと解ってても
即使明白不可能
無理して笑って
還是逞強(qiáng)笑著
疵ついてしまうの
將會(huì)留下傷痕
伝わらない現(xiàn)実に
對(duì)無法傳達(dá)的現(xiàn)實(shí)
ただ幸せだって強(qiáng)がった
一昧說已足夠幸福了逞強(qiáng)著
涙止まらないのは
淚停不下來全都是
肢が痛い痛いせいなんだ
這雙腿的疼痛害的
落としたナイフ
落下的匕首
私にはもう摑めない
我將再也不會(huì)抓住
こんな結(jié)末
若是這種結(jié)局
いっそ泡にでも
還不如就變成泡沫
なってしまえしまえ!
變成吧變成吧!
(-NO,I think that it's just a small lie...)
(-NO,I think that it's just a small lie...) (-不,我想那只是個(gè)小謊...)
"言い訳"が欲しかっただけなの 王子様
我只是想要一個(gè)"藉口"而已 王子大人
奇跡も戀も魔法のキスも 必要なかった─
奇蹟也好愛情也好魔法的吻也好 都不需要—
幸せそうな夢(mèng)よ、消えないで
幸福的夢(mèng)境啊,請(qǐng)不要消失
戀してたんだ
我戀愛了啊
泣蟲ノイズなんて
愛哭鬼的雜音
泡にでもなってしまえしまえ!
都變成泡沫吧,變成吧變成吧!
解ったの 私は
我明白的 我要
この肢で立たなくちゃ
以這雙腿站起才行
戀も痛みも
因?yàn)闊o論是愛情還是痛楚
全部受け止めていたいから
我全都想要承擔(dān)下來
想いよ 屆いてよ
思念啊 傳達(dá)至吧
物語が終わる前に
在故事結(jié)束以前
想いよ さあ
思念啊 快點(diǎn)
『愛して』ますと叫ぶんだ
高喊出『我愛你』吧
想いよ さあ
思念啊 快點(diǎn)
『愛して』ますと叫ぶんだ!
高喊出『我愛你』吧!
魅せて欲しい、夢(mèng)の続きまで、
請(qǐng)讓我著迷,直至夢(mèng)的後續(xù),
世界─。
世界—。
溺れてたの、海よりも深い、
我沉溺於此,比海還要深,
はじめまして
初次見面
譯者的話:
最後副歌中的
『愛して』ますと叫ぶんだ
高喊出『我愛你』吧
把『愛して』拆出來看,並沒有明確的說明『我愛你』還是『你愛我』。
這段可以解釋成,我不只是想告訴我愛你,還希望你也能愛我。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名