ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:あなたのうた / 一二三 feat.羽累

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-11 21:42:59 | 巴幣 4 | 人氣 162

原曲標題:あなたのうた
作詞:一二三
作曲:一二三
vocal:羽累


翻譯標題:你的歌謠
翻譯:星櫻


もう あなたの聲 こびりついて 離れない 午前三時半
真是的 你的聲音 在腦裡環繞 不曾離去 午前三點半
忘れらんない 酒は飲めない でも酩酊して 赤く染まった
無法忘懷 明明不喝酒 卻宛如酩酊大醉 滿面赤紅

ほら 一つ通知 あなただけが 心の水面を揺らしたんだ
看呀 只因一則通知 心中的水面 就為了你而蕩漾
波を打って 速い鼓動 飛び入る あなたの仕業なんだ
掀起波濤 心跳加速 投身墜入 全都是因你使然

繰り返し 膨らむ期待と 鳴り止まない 言葉と
反覆不止 膨脹的期待 從不消停鳴響的 話語與
行き場のない あたしのやるせなさと
我那無處可去 又不敢期許的期待

振り向いて ねぇ お願い 屆いて お願い
回過頭吧 吶— 拜託了 傳達到 拜託了
待って お願い あなたは きっと
等一下 拜託了 你的話 一定
こんな あたしがお似合いだと思うんだよ
會覺得 跟這樣的我很相稱的呀
振り向いて ねぇ お願い 笑って お願い
回過頭吧 吶— 拜託了 笑一個 拜託了
もっと お願い 聞いてほしいな
再一點 拜託了 想請你聽聽看啊
酔いつぶれるように 溶けて もたれてたいな
想醉得東倒西歪似的 溶化掉 緊黏著你呀

きっと
想必
あたしのうたが 聞こえて來るでしょ?
是為了聽我的歌 才到這裡的吧?
占いのような 気まぐれを匂わせて
彷彿占卜一般 裝出隨興的氛圍
あなたのうたが また心地よくて
你的歌謠 又讓我心曠神怡
少し遅れ気味な あたしのうた
好像慢一拍的 我的歌謠

あなたの心 徐々に傾いて
你的內心 逐漸傾斜
あたしの方へ 方へ
向著我的方向 向著我
下戸なあたしに 似てきているみたい
跟喝不了酒的我 似乎還挺相似
すぐ酔って 寄って 寄って
轉眼就沉醉 靠近著 靠近著

このままあたしたちは 結ばれていくみたいなんだ
看來我們將就這樣 締結在一起的樣子
振り返るあなた あたしの手をひく
回過頭的你 拉起了我的手

待って お願い ねぇ 待って お願い
等下 拜託了 吶 等一下 拜託了
待って お願い 心がなんか
等一下 拜託了 心裡感覺
突然 無理になっていると 気付いちゃった
突然 變得不能接受 突然注意到

あっち向いて ねぇ お願い 帰して お願い
回過頭去 吶 拜託了 回去吧 拜託了
去って お願い あなたはきっと
離開吧 拜託了 你一定會
こんな あたしは似合わないと思うんだよ……
會覺得 跟這樣的我不相稱的啊… 
好きの気持ちが 急に こっちの方に 向いた瞬間
喜歡的心意 突然間 在向我這邊 回過頭的瞬間
なにか違って
感覺哪裡不對
曖昧な感覚 ほら ”傷付きたくない!”そうだ
說不清的感覺 是吧 ”不想傷到你!” 啊對了
あたしのうたが聞こえてくるでしょ?
是為了聽我的歌 才到這裡的吧?
上昇したのに下がりはじめる音階
明明往上升卻突然開始下降的音階
かわす かわせず 傷付くだけなら
逃避 逃不掉 就算一定會傷到你
あなたとは この距離で 歌い続けたい
也只想跟你 隔著這距離 繼續歌唱下去

少し遅れ気味な あなたのうた
好像慢一拍的 你的歌謠


譯者的話:
結尾的圖中,男生變成青蛙

這首歌的主題應該是「蛙化現象」日本的新流行語,意思是突然覺得喜歡的人(王子)變得像青蛙一樣醜陋,幻想破滅,通常理由都是些芝麻大的小事。

例如作者在yt資訊欄的留言「あなた下戸なんだ。」 (你不會喝酒啊)

常見的例子:

走路絆到裝沒事繼續走。
要求AA制。
對他人的稱呼不符自己想像。

而歌詞先說自己的歌謠慢一拍,可能是覺得自己配不上想像中的對方。
而後面的你的歌謠慢一拍,則是覺得對方其實跟自己合不來。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作