原曲標(biāo)題:【あの子の劣化版】死ンデレラ
作詞:みつあくま
作曲:みつあくま
vocal:初音ミク
翻譯標(biāo)題:【那女孩的劣化版】死杜瑞拉
翻譯:星櫻
サンドリヨン サンドリヨン
死杜瑞拉 死杜瑞拉
不登校のフッ軽逃亡
不登校的輕逃亡
サンドリヨン 死んどるよん
死杜瑞拉 這不是死了?
ガラスの靴は似合わない
跟玻璃鞋一點(diǎn)都不搭
王子様はニガワライ
王子殿下滿臉苦笑
粉々ガラスの靴集め
收集粉碎的玻璃鞋
ほらほら身體は垢まみれ
看啊看啊滿身汙垢
指切りげんまん噓まみれ
拉勾起誓全是騙人
首吊り寸前死ねる
上吊前就要死不活
どうせ、もう…
反正,都已經(jīng)…
ぜーんぶぜんぶ劣化っか
全—部全部都是劣化品
運(yùn)否天賦 ちっけった
命由天定 像猜拳一樣
すくえない少女
無(wú)藥可救的少女(癥狀)
??んでるみたいでしょ?w
很像死了對(duì)吧?w
ぜーんぶぜんぶ欠陥じゃん
全—部全部不都是缺陷品嗎
失敗人生 ちっけった
失敗人生 像猜拳猜輸
なんにもないじゃん今日も
今天不還是一無(wú)所有?
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
痛み妬み三度、クラリ終わりなき旅
痛苦與嫉妒每天三次,看不見(jiàn)結(jié)束的旅程
來(lái)たれ雅、當(dāng)たりさわりない物語(yǔ)
尋求著雅,從摸不著中獎(jiǎng)籤的故事
閉じて枯れた命を誰(shuí)も知らないナリ
鎖上門枯萎的生命,自然誰(shuí)也不知道
ちぎって散って桜吹雪
破碎散落的櫻吹雪
読む価値なしダイアリー
沒(méi)有讀的價(jià)值的日記本
読む価値なしダイアリー
沒(méi)有讀的價(jià)值的日記本
はぁ、つら…
哈啊,想死…
サンドリヨン サンドリヨン
死杜瑞拉 死杜瑞拉
みっともないの 嫉妬もないの
真是可悲呀 連嫉妒都沒(méi)了?
サンドリヨン 死んどるよん
死杜瑞拉 這不是死了?
生きてる意味も知らぬまま
連活著的意義都還搞不清楚
なんも責(zé)めないうちのママ
但媽媽什麼責(zé)罵也不會(huì)說(shuō)
アオハル無(wú)き灰々被り
披著與青春無(wú)關(guān)的塵埃
煽られ泣き顔はいラブリー?
被嘲笑的哭臉,嗯真可愛(ài)ー?
仰げば尊死にたくなり
要是抬起頭可會(huì)尊死人
アホくさ自分笑える
蠢得自己都會(huì)笑
終われ、もう…
快點(diǎn),結(jié)束吧…
どーせどーせ劣化っか
反—正反—正全是劣化品
あのコはいいね ちっけった
那孩子真好呢 猜拳贏了嘛
もはや、霊體少女
簡(jiǎn)直就是,靈體少女
選ばれないショウコ
沒(méi)被選上的「證據(jù)」
どーせどーせ欠陥じゃん
反—正反—正還不都是缺陷品
失敗人生 ちっけった
失敗人生 猜拳輸了嘛
お城にゆくドレス
前往城堡的連身裙
著る気がないのです
連穿的意思都沒(méi)有
ぜーんぶぜんぶ劣化っか
全—部全部都是劣化品
運(yùn)否天賦 ちっけった
命由天定 像猜拳一樣
バッキバキの畫面
破破碎碎的畫面
粗が隠れて アラkawaii
隱藏著粗糙 啊啦kawaii(真可愛(ài))
ぜーんぶぜんぶ限界じゃん
全—部全部不都沒(méi)救了?
どーなってんの?人生観
腦子沒(méi)問(wèn)題嗎?人生觀
どうでもいっか?全部
怎樣都好了?全部
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名