原曲標(biāo)題:余命2:30
作詞:ピノキオピー
作曲:ピノキオピー
vocal:初音ミク
翻譯標(biāo)題:余命2:30
翻譯:星櫻
あ 生まれた
阿 誕生下來(lái)了
何をして生きようか 無(wú)限の可能性が広がる まだ8秒だ
要做些什麼活著好呢 無(wú)限的可能性正在擴(kuò)展 才剛8秒呢
あんなことできるかな 何にでもなれるかな
那些夢(mèng)想能不能實(shí)現(xiàn)呢 是不是什麼都能辦到呢
來(lái)るべき不幸から 目を背けながら
對(duì)將要遭逢的不幸 視而不見(jiàn)的活著
真面目に生きようか 小狡く生きようか
要正直的活下去嗎? 要耍點(diǎn)小聰明活下去嗎?
君を助けたい 蹴落としたい どっちも自分だ
想要幫助你 想要踢落你 哪邊都是真實(shí)的我
夢(mèng)や戀はファストで 努力はつらいよね
夢(mèng)想與戀愛(ài)都是第一次 努力很辛苦對(duì)吧?
本や映畫(huà)は あらすじだけでいいかな
書(shū)和電影就 看看概要就差不多了吧?
余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
「ありがとう」「さよなら」「またね」をくり返して
「謝謝」「再見(jiàn)」「拜拜囉」不停重複著這些話(huà)
もう45秒の春
已經(jīng)來(lái)到45秒的春天
余命2:30 使い捨てられる青
余命2:30 將被用完就扔的青色
3分に満たない 替えが利く ぼくの命を
3分未滿(mǎn)的 可被替代的 我的生命
涙で消費(fèi)しないでね
還請(qǐng)不要以淚水消耗喔
夢(mèng)ってこんなもんか 戀ってこんなもんか
夢(mèng)想是這樣的東西啊 戀愛(ài)是這樣的東西啊
人生ってまるで よくある歌みたいだな
人生簡(jiǎn)直就像 常見(jiàn)的歌曲一般呢
1分以上過(guò)ぎて 「自分」を思い知って
經(jīng)過(guò)了超過(guò)1分 知道了何為「自我」
だけど 悟るには まだまだ早いね
但如果 要說(shuō)是體悟 那還早得很呢
チクタク チクタク もういない君を想う
滴答滴答 滴答滴答 思念著已經(jīng)不在的你
1分前 描いた夢(mèng)とは ほど遠(yuǎn)いが
與1分前 描繪的夢(mèng)想 離得還真遠(yuǎn)啊
余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
「よかった」「もうだめだ」「まあいっか」をくり返して
「太好了」「不行了」「算了」不停重複著這些話(huà)
1分45秒の秋
1分45秒的秋季
余命2:30 また一つ消える魔法
余命2:30 又一個(gè)將消失的魔法
君のため? ぼくのため? 大袈裟に嘆く命を
是為了你? 是為了我? 這誇大地哀嘆著的生命
どうか美化しすぎないでね
還請(qǐng)不要美化太多呢
あの日 読み飛ばした 本や映畫(huà)みたいに
宛如是 那一天快速翻閱的 書(shū)與電影一般
ぼくの命も 短い歌になって
我的生命也 化作一首短曲
余命2:30でさよならでも
余命2:30就說(shuō)出離別也希望
幸せだったと言わせて欲しいの
能夠發(fā)自心底說(shuō)出我很幸福
余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
3分に満たない もう終わる ぼくの命を
3分未滿(mǎn)的 即將結(jié)束的 我的生命
他人事って思わないでね
還請(qǐng)不要覺(jué)得事不關(guān)己喔
あ
阿
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議
歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名