作詞:ナツノセ
作曲:ナツノセ
編曲:ナツノセ
PV:ヤマダアヤノ
唄:沖石
中文翻譯:月勳
君を求めるのを愛と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛情
僕は僕は君を無くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你
満たされてゆくのを愛と勘違いして
mitasare te yu ku no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為漸漸得到滿足便是愛情
僕は僕は全て無くしてしまうの
boku wa boku wa subete nakushi te shi ma u no
我啊 我啊 就這麼失去了一切
何してんだろう つかれちゃったよ
nani shi ten da ro u tsu ka re cyatta yo
我在做什麼呢 我已經(jīng)累了啊
氷點(diǎn)下の 水みたいだね
hyouten ka no mizu mi ta i da ne
這就像零度以下的 水呢
どう足掻いても 戻れないのか
do u agaite mo modore na i no ka
不管我怎麼掙扎 都無法回頭了嗎
頬凍つるは 君のせいかな
hoo itsuru no wa kimi no se i ka na
臉頰之所以會(huì)凍僵 是否是你的錯(cuò)呢
嗚呼
aa
啊啊
「好きだよ」って言ったのに
"suki da yo" tte itta no ni
明明我說了「我喜歡你」
「はいはい」っていって
"ha i ha i" tte itte
你卻說了「好啦好啦」
帰ってしまった
kaette shi matta
並就這麼回家了
「いや待って!」も
"i ya matte!" mo
雖然就連「等一下!」這種話
詰まってしまったけどそれも
tsumatte shi matta ke do so re mo
我也說不出口 但我們也就此
さよなら
sa yo na ra
別離彼此
君を求めるのを愛と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛情
僕は僕は君を無くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你
離れてゆく雪を背に春茜が
hanare te yu ku kumo wo se ni haru akane ga
背過逐漸離去的雪的春天的黃昏
それを少し溶かし始めていた
so re wo sukoshi tokashi hajime te i ta
開始一點(diǎn)點(diǎn)地融化著雪
君を求めるのを愛と勘違いして
kimi wo motome ru no wo ai to kanchigai shi te
我誤以為想要你便是愛情
僕は僕は君を無くした
boku wa boku wa kimi wo nakushi ta
我啊 我啊 失去了你
満たされてゆくのを
mitasare te yu ku no wo
我誤以為漸漸得到滿足
愛と勘違いして僕は僕は
ai to kanchigai shi te boku wa boku wa
便是愛情 是因?yàn)槲野 ∥野?/div>
君を愛していたから
kimi wo ai shi te i ta ka ra
深愛著你
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。