ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】楽園 - nonoc〔間諜教室〕

「塵夢」 | 2023-08-06 04:54:13 | 巴幣 4 | 人氣 443


瞳(め)を開けた きっかけは
【當(dāng)初睜開雙眼的契機(jī)是】
心 サク 情景
【心中百花爭妍的光景】

ひらり ひらり 指の隙間から
【輕輕地、翩翩地,自指縫中飄落】
見えてくる 真実を睨め
【嗔睨著,逐漸揭開面紗的真實(shí)】
築かれたのは、楽園…?
【構(gòu)築而成的是......樂園?】

まっさかさま 落ちて
【頭下腳上地,墜落而下】
ああ たとえ 荒野でも
【啊啊,縱使這裡是片荒野】
ひとりで 生きると 降り立ちましょう
【也決定要獨(dú)自一人活下去,並君臨於此】

「行かなくちゃ」
【「不去不行」】

此処にある花は今 永遠(yuǎn)なれ と
【願(yuàn)於此處盛開的群花得以永垂不朽】
極上の 血反吐を吐いて 私が植えたもの
【吐露出極致的苦痛,是我所植下的因果】
この聲で 足で 手で 私のまま もがくほどに
【用這道聲音、用這雙手腳像我這樣負(fù)隅頑抗】
どうしようもない世界が 愛しい
【這個(gè)病入膏肓的世界,就是如此惹人憐愛】
辿り著くわ 必ず
【絕對能夠抵達(dá)】
噎せ返るほどの、夢
【那令人泣不成聲的,夢想】

息つぎの タイミングなら
【若是能夠,喘口氣的話】
いい加減 學(xué)んだわ
【適可而止,早該學(xué)會(huì)了】

揃いすぎて 歪んだ窓から
【過於集中,從扭曲的窗戶中】
射してくる 太陽を睨め
【怒視著,直射進(jìn)來的太陽】
光ある方が、楽園…?
【有光的那邊......就是樂園?】

あっという間に 落ちて
【轉(zhuǎn)瞬之間,就墜落而下】
「アア ナニモ ミテナイヨ」
【「啊啊,什麼都看不見了」】
月夜に 任せて 逃げるなんて…No more
【委身於月夜之中,選擇逃避之類的......絕不重蹈覆轍】

欺け
【欺騙吧】
鮮やかに
【淋漓盡致地】
そう、これは
【沒錯(cuò),這就是】
私が切り開く
【由我開創(chuàng)的】
時(shí)間のはじまり
【時(shí)間的起始】
鋭利な針がさす 運(yùn)命
【尖銳的針刺穿了,命運(yùn)】
綻(ほころ)べ!
【綻放吧!】

「生きなくちゃ」
【「必須活下去」】

ああ 愛しい世界よ 永遠(yuǎn)なれ と
【啊啊,親愛的世界啊,願(yuàn)能亙古長存】
極上の 痛みも 愛も 弱さも 抱きしめる
【極致的痛苦也好、愛戀也好、軟弱也罷,全都會(huì)接納】
この聲で 足で 手で 私のまま あがくほどに
【用這道聲音、用這雙手腳越是像我這樣垂死掙扎】
捨てられない希望が 疼くの
【這份無法割捨的希望就越是在蠢蠢欲動(dòng)】

辿り著くわ 必ず
【絕對能夠抵達(dá)】
噎せ返るほどの、夢
【那令人泣不成聲的,夢想】




【血反吐】:混雜著血的嘔吐,用以形容巨大的苦難

【もがく】與【あがく】的差異:
參考來源
這兩者基本上都是掙扎的意思,但在使用情境上會(huì)有些許差異
【もがく】是在苦難的狀況下尋求逃脫,或是在心理上感到焦躁時(shí)常用的詞語
【あがく】相比【もがく】,更常用於形容在絕望的情況下,想掙扎卻無可奈何的心境
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作