作詞:??
作曲:??
編曲:??
PV:與田?よたばいと
唄:い?どっと&flower(雙版本)
中文翻譯:月勳
散々だもう
sanzan da mo u
已經變得狼狽不堪了呢
地蹈鞴踏んで
jidanda funde
捶胸頓足吧
くだらねえ宴でもしよう
ku da ra ne e utage de mo shi yo u
讓我們來舉辦毫無價值的宴會吧
匿名同士
tokumei doushi
匿名同夥
ばれやしない
ba re ya shi na i
不會有任何露餡
アンタ等みたいに気楽に生きたい
a n ta ra mi ta i ni kiraku ni iki ta i
我想像你們一樣輕鬆地活著
何も変えられない
nani mo kae ra re na i
我無法改變一切
誰も期待してない
dare mo kitai shi te na i
我並沒有對任何人抱有期望
SOS?結構です
SOS? kekkou de su
SOS?已經足夠了
拙僧ないです
sessou na i de su
我並沒有任何節操
ハッタリ萬歳
hattari banzai
故弄玄虛萬歲
how stupid of me
辛辛と息を吐いてる
karagara to iki wo haite ru
我正在努力地呼吸著
くたばれば思う壺
ku ta ba re ba omou tsubo
要是我死去的話便會正中下懷
ふらふらと何も知らずに
fu ra fu ra to nani mo shirazu ni
我想試著糊里糊塗地一無所知地
理解せず生きてみたい
rikai se zu iki te mi ta i
不理解一切地活著
大抵は報われない
taitei wa mukuware na i
大致上我並不會得到回報
綺麗な夢を見たい
kirei na yume wo mitai
我想夢見漂亮的夢
傑作だ
kessaku da
真是傑作呢
贅沢な病
zeitaku na yamai
奢持的病
天晴れ慘敗
appare sanpai
值得佩服的徹底失敗
how stupid of me
抱いた理想思想誹謗も
idaita risou shisou hibou mo
試著在此刻吐出
今吐き出してみろよ
ima haki dashi te mi ro yo
你所承受著的理想思想誹謗吧
匿名同士
tokumei doushi
匿名同夥
楽しめよな笑
tanoshi me yo na
好好享受吧笑
憂さ晴らせ
usa harase
消愁解悶吧
束の間の人の生を
tsuka no ma no hito no sei wo
度過轉眼之間的人生吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。