ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】大脳的なランデブー(大腦性的幽會)【中文翻唱】feat.音不醉

倉旂瀞 | 2023-05-07 12:30:03 | 巴幣 20 | 人氣 407

那就跳下三階後  如獵犬一般狺狺

原曲:

音不醉 中文翻唱Ver:


沉夢中頹然清醒  唾手可及的距離
花香四溢  刺激神經  陌生的光景
錯誤發生之際除去  目標尚有三十里
那就跳下三階後  如獵犬一般狺狺

勢如破竹的勇氣
推開一切的前進
反正也沒有什麼能再失去
可是哪裡不對勁
可是心裡不對勁
明明早已不怕失去

腦內交會的Rendezvous(*1)
像是撒嬌似的raves(*2)
一邊喊叫  一邊嘲笑  卻躍入泥沼
腦內交會的Rendezvous
只是那傲慢的raves
一邊尋找  一邊煩惱  又一邊逃跑


勢如破竹的愛意
拋開一切的前進
反正也沒有什麼能再放棄
但是這裡不對勁
但是心裡不對勁
明明早就決定放棄
  
腦內交會的Rendezvous
像是喧鬧似的raves
一邊喊叫  一邊嘲笑  卻已然明瞭
腦內交會的Rendezvous
你那副傲慢的raves
一面擊倒  一面燃燒  將一切揭曉


*1:「ランデブー(rendezvous)」原意為「太空會合(空間交會)」,是一種利用太空載具將太空人或補給送上太空站的技術。後引申為「幽會」,不過現已較少使用。填詞中的「腦內交會的Rendezvous(幽會)」算是開了個譯義雙關的小玩笑。
*2:「rave」當名詞時能解釋為「胡言亂語」和「咆哮」,較口語的用法則有「讚賞」和「吹捧」。而副歌兩處的「rave」除押韻外同樣是譯義雙關的用法。看不明白的話沒關係,因為有人的詞也是讓我看得很不明白。

◆追記◆
修正標題翻譯並微調歌詞與註解。
2023.06.09:微調部分歌詞並新增音不醉中文翻唱版本。
◆雜談◆
對於kanaria首次獻唱的歌曲相信多數人都是抱著既期待又怕受傷害的心態面對,而聽完之後原先又愛又恨的感覺八成也更上層樓,畢竟這次除了一貫解釋不能的自創名詞和翻譯不能的歌詞外,就連歌名都不讓人考據了,莫名其妙的程度儼然是變本加厲
就算先前已經挑戰過七次kanaria的歌曲,但還是不得不承認這首歌真的讓我苦惱許久,以至於讓花に風很順利的插了隊,不過也正因如此才讓我想到能以PV當作切入點的好方法,何況這是首次kanaria於自己的頻道上傳完整PV的作品,製作組雷雷公社的主催又是往常幫忙做曲繪的LAM,不藉此利用宣傳一下好像也說不過去。
而最終的成果就如現在所見,填詞全然以PV為主、原詞為輔的方向進行,並且也順利地搭上kanaria獨特的風格,甚至還有餘裕塞進一些配合PV的小彩蛋,完整性更勝以往,真是可喜可賀呢(O

創作回應

音不醉
大大您好 試著唱了您的填詞 有些小地方略為修改(絕對不是我貪圖方便...吧?) 不知道有沒有符合您的想像https://youtu.be/SLSipppFfEE
2023-06-08 19:12:44
倉旂瀞
有收到私訊了!謝謝您的翻唱!詳細內容會一併在私訊回覆您!
2023-06-08 20:03:03
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作