ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】The Dead South-Broken Cowboy(心碎的牛仔)

倉旂瀞 | 2023-05-06 21:00:08 | 巴幣 100 | 人氣 292

◆此為個人翻譯,若有疏失或闕漏歡迎指正
◆請勿私自轉載至其他平臺

原曲:


It's been a long dark dirty road
那是條既黑又髒的長路
And pocket full of gold
而我的口袋裡滿是黃金
I've been out here now
我現在之所以能在這裡
All on my own
全靠我自己
It's real quiet here
這裡一片寧靜
Just the way I like it here
而這也是為何我喜歡此地
There's no one to bother me
除此之外
Except
在這裡也沒有人會打擾我


In 1955, born into Wadena's pride
1955年,我生為沃迪納(*1)之驕子
I laid my head on that
我將頭靠在
Milligan creek bed
米利根(*2)的河床
When I was a young man
當我還年輕時
I helped build this land
曾幫忙打造過這塊地
Oh, I put down these rails as a
噢,我就像個急救員似的
CPR man
放下這些鐵軌

Thought I'd live forever
縱然我以為自己這一生
With my heart in my pocket
都將隨著在口袋的心而過
Oh, my gun by my side
噢,就在槍的這邊
And my feelings in a locket
和我收進掛墜裡的情感一起

Well, that was a cold year in '77
這個嘛,1977是個寒冷的一年
But I married my wife
但我娶了我的妻子
We had two kids
我們有兩個孩子
I gave her a daughter
我給她一個女兒
She gave me a son
她給了我一個兒子
And we rode those damn horses 'til we had none
然後我們就這樣騎著那該死的馬直到盡頭

Fist still like flyin'
漫天的拳腳
Doing things for dyin'
為死而拼命
Oh, I should have put that old gun away
唉,我早該收起那把陳舊的老槍

Well I, I am a broken Cowboy
啊,我是個拙劣的(*3)牛仔
And I don't feel right no more
而我竟毫無自覺
'Cause I am a broken Cowboy
因為我是個拙劣的牛仔


Livin' life in the fast lane
生活在成功的道路(*4)
Racing cars and robbing trains
靠著賽車和劫車
I thought I had it all
這讓我以為自己擁有一切
Then one day, I got the call
直到那天,我接到了那通電話
A father's worst dream
身為父親最可怕的噩夢
My son went down  and I
我的兒子就這樣倒下  而我

The colours deceive me
就這樣被那些色彩蒙蔽
As I see grey
直到眼前一切蒼白
Oh, you're cutting me down with those
噢,你用那些冰言冷語
Cold words you're saying
將我就此擊倒
Then you called me, brother
然後你打給我,兄弟
But this can't be so, 'cause you
但那又能怎樣,因為你
Slander my name, anywhere the wind will blow
早將我的惡名,隨風遠播

Well, I am a broken cowboy
啊,我是個被出賣的牛仔
And I don't feel right no more
而我竟毫無自覺
'Cause I am a broken cowboy
因為我是個被出賣的牛仔
Yes, I am a broken cowboy
對,我就是個被出賣的牛仔


It's been a long dark dirty road
那是條既黑又髒的長路
And pocket full of gold
而口袋裡滿是黃金
I've been out here now
我現在之所以能在這裡
All on my own
全靠我自己

It's real quiet here
這裡一片寧靜
Just the way I like it here
而這也是為何我喜歡此地
There's no one to bother me
在這裡也沒有人會打擾我
Except that old taunting tree
除了那棵嘲笑我的老樹


*1:位於美國明尼蘇達州沃迪納縣的都市
*2:此處有待考據,因為米利根河並未流經沃迪納。
*3:「broken」做形容詞有「被毀約、被背叛」、「(家庭)破碎」以及「(言語或技術)拙劣、不流利」等多種解釋。個人認為歌名及副歌的「broken」都能視作雙關用法,所以刻意採以三種不同的翻譯。
*4:「fast lane」除了作「快車道」解釋外,亦有「通往成功的快速道路」之意。

◆追記◆
修正多處翻譯及註解。
◆雜談◆
The Dead South是我在接觸「Dark Country」這個領域後第一個被演算法帶出來的樂團(順帶一提第二個是The Heavy Horses),而我聽的第一首歌正是這首「Broken Cowboy」。但老實說比起前一次的翻譯這回實在是痛苦許多,尤其我發現自己對他們的時空背景毫無概念可言,沒有知識全靠想像,雖然想臨時抱佛腳惡補一下,只是一時之間也不知道從何下手,因此上周才臨時停更選擇再次重修。
儘管如此,現在的版本我依舊不慎滿意,但抱著「就算被噴也至少知道如何改進」的心態,還是決定先放上來這裡討罵了。不過,其實這也是目前最後一篇有翻譯的歌詞,至於之後會不會再去深入這個類別找歌曲翻譯,就等自己的能力有所長進後,再看看有沒有碰上自己喜歡而且也沒人翻譯過的歌曲了。

創作回應

更多創作