『一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)惡化 一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)削下』
原曲:
花鋏 Ver:
黑貓小夜曲 中文翻唱Ver:
將這個(gè)早已頹廢 乏味的夢(mèng)中幽怨 與嫉妒傾數(shù)搗毀
又為何躊躇不前 無法割捨的是誰 真?zhèn)谓豢椀臅崦?/font>
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)惡化
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)削下
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)掙扎
擁入懷中的 愛
虛有其表的 愛
曾憧憬的舞臺(tái) 被同情的醜態(tài) 傷痕滿載的離開
於覆巢之下的 愛
無庸置疑的 愛
已幕落的舞臺(tái) 被嗤笑的完敗 從回憶中剝落的愛
不復(fù)有你的現(xiàn)在
紅線 尋緣 交纏不解 盤根錯(cuò)節(jié)
就連膚淺的心也輕信巧言而受騙
淚流滿面 故作寡言姘媾於街
說白點(diǎn) 就是遊女終日巡演的情節(jié)
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)惡化
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)剜剮
一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)崩塌
猖狂肆意的 愛
惹人厭煩的 愛
多無謂的競(jìng)賽 最低劣的崇拜 自甘墮落的喝采
於覆巢之後的 愛
給偽善者的 愛
無用的感慨 多餘的等待 寡廉鮮恥的愛
你已不在的未來
◆追記◆修正格式以求簡(jiǎn)潔。
2023.11.30:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本。
◆雜談◆
「MIRA」是當(dāng)時(shí)kanaria受邀替剛出道不久(?)的新人(?)小春六花的官方指定曲之一,歌名沒有固定中譯、詞曲也和往常的作品明顯有別,因此在填詞前還在留言區(qū)爬文試圖拼湊關(guān)於歌名及歌曲全貌的蛛絲馬跡,爾後當(dāng)然是華麗的失敗了所以才變成現(xiàn)在這個(gè)樣子。
而最後,我決定配合相較抑鬱低沉的曲調(diào)用了同樣陰鬱灰暗的字眼,甚至為表不滿在副歌的地方刻意寫出和原詞對(duì)立的詞句,像是「不被同情(慰めもない)?被同情的醜態(tài)」、「可疑的(怪しげな)愛?無庸置疑的愛」等等。雖然也不全然每一句都有針對(duì),但我想大概也是從這時(shí)候有了想槓上kanaria的壞習(xí)慣的(#