『惟願妳 聽我奏唱一首五月雨戀曲』
原曲:
立春去 驚蟄鳴 手毬花開梅雨季
東風拂 伊人離 淚濕羅袖和長襟
荷塘緣 滿青萍 訴盡思念與別情
惟願妳 聽我奏唱一首五月雨戀曲
窗櫺邊 雨聲淅瀝淅瀝地呢喃
枕邊人 玉手輕挽綢紗青絲半繾綣
捲簾外 風聲疏狂颯颯地奏響
海棠紅不過那雙頰兩抹雲彩霞
昨夜暢歡情正濃 今朝微醺意未果
記不清 雙唇幾回交疊纏惻間
霧雨如夢月朦朧 十指相勾眼迷濛
明知道 這份戀情不該有
汀渚岸 草芊眠 油紙傘開水無月(*1)
紫陽(*2)綻 紫藤殘 墜露濕沾手毬(*3)葉
梅雨歇 淚瀲灩 任憑珠落兩頰邊
風吟聲 一縷勻染裾衣袖上綿淚雨(*4)
花菖蒲(*5) 朵朵盛放居館的迴廊
六月雨 滴滴悄沿臉龐落進我心房
惚晃間 春宵時節已步向離別
與世相悖的戀情也隨海棠花謝
須臾夢中淚痕深 情思憶裡落九塵
說不明 寒涼夜風中悼妳幾許
相愛成繭以為塚 相別成局再無餘
願就此 閉鎖這一腔深情
立春去 驚蟄鳴 手毬花開梅雨季
東風拂 伊人離 淚濕羅袖和長襟
荷塘緣 滿青萍 訴盡思念與別情
惟願妳 聽我奏唱一首五月雨戀曲
池畔中漣漪 一圈接一圈緩緩地泛起
如今早已遠去的身影 何曾忘記
汀渚岸 草芊眠 油紙傘開水無月
紫陽綻 紫藤殘 墜露濕沾手毬葉
梅雨歇 淚瀲灩 任憑珠落兩頰邊
風吟聲 一縷勻染裾衣袖上綿淚雨
煢步起 踽獨行 伴花零落院後庭
一闕情 一曲心 凝成詩行二三句
幽燭影 清泠泠 繁華盡殆風中雨
惟願我 化作一曲戀歌流淌妳心底
*1:「水無月(みなづき)」是日本和曆六月的別稱。
*2:又名「繡球花(あじさい)」,為日本夏季賞花花卉之一,花期為5至8月。
*3:即大手毬(おおでまり),外觀與繡球花類似,花期為5至6月。
*4:原詞為?袖時雨(そでしぐれ)」,意旨眼淚如雨一般落在袖上之景。
*5:「花菖蒲(はなしょうぶ)」並非「菖蒲(あやめ)」而是玉蟬花,在日本多半專指水生鳶尾的改良種。此處的用法亦然。該花的花期依品種而定,一般多為5至7月。
◆追記◆
修正部分歌詞、註解,並刪除波浪線以求簡潔。
◆雜談◆
「五月雨戀歌」是我填詞生涯中第一次挑戰古風歌曲,也是這系列中歷時最久才完工的曲目(時長相當於かぐらP其他作品加總),而理由不外乎是因為先前未曾嘗試過古風,以及對於詞彙掌握不夠熟悉和花期障礙所致。
當時為了五月雨的填詞真的做過不少功課,包括研究二十四節氣(?)和春夏的季花(畢竟臺日兩地的代表花卉不同,花期也約有一個月左右的落差),還有每天都聽各種古風曲(從排骨教主一路到銀臨姊姊)好讓自己適應那些用字遣詞。
幸運的是,聽不到三天演算法就跳出了只有影子x貳哲的「驚蟄 歸雲」---也就是五月雨戀歌的中文翻唱版本(可惜原曲前幾年就轉為私人影片),雖然最終呈現的風格相去甚遠,不過確實從中獲益良多,尤其是對於用詞不押韻時句子的流暢度上幫助極大。
秋風戀歌預計會於下個月底發布,不嫌棄的話屆時再請大家依序欣賞吧。
<發表於2018.06.22 【中文填詞】五月雨戀歌(五月雨戀歌)>