原曲標題:スクワッド!
原曲作者:めいちゃん
翻譯標題:squad! / 夥伴!
翻譯:星櫻
我等 クライシスなど蹴散らして 進め
我們 將會一腳踢開所有困境! 前進!
挑むのさ今! 番狂わせ yeah
就於此刻展開挑戰! 創造爆冷 yeah
波風立てない安全圏の諸君
待在風平浪靜舒適圈的各位
こちとら今日もやっとです
我們可是拚盡全力才在今天來到這
MP引き換えに 滾る熱情 冷ましようがないんだ
以MP作為交換 沸騰的熱血 怎麼可能有辦法冷卻
かかってこい激弱怪物め!
放馬過來啊超弱怪物!
とはいえど足は震えてます
嘴上說著腳卻顫抖得不停
それでも夢見るのは 僕を噓つきにしたくないからさ
就算如此,還是朝著夢想直衝,我才不想變成說大話的騙子
(各々スタンバイ OK?)
(各就各位! OK?)
さらに ドンビーアフレイド 生意気でいこうぜ
接下來 don't be afraid!(別害怕) 囂張的一起上吧!
忘れた感覚 研ぎ澄ませた
將曾忘卻的感覺,再次磨利
捨て身で繰り返す ゾーン體験
奮不顧身無數次挑戰 體驗zone
我等 どんな事象もウェルカムで 進め
我們 對任何狀況都熱烈歡迎 前進!
走り出した生命線上で 己を試すのさ
在已經起跑的生命線上 測試自己的極限
派手につんのめっても ご愛嬌で
就算盛大的摔了一跤 也請別在意
笑って散るんだ 一生涯 懸け
要笑著直到最後 一輩子 賭上
故に本気になっちゃって 轍を殘すのだ
所以才這麼拚命 我們要留下足跡
この手の中 運命を揺さぶれ
讓命運於這隻手中搖盪
ハイリスクだね でも怯まねぇ 持て余す煌めき 墓場まで
真夠高風險呢 但才不會膽怯!散發滿溢的光輝 直到墓場
お子ちゃまのまま 生きるマン
要像個無畏的赤子 過上這輩子
愛してくれよハニー
請愛上我 honey
夢で見た拍手喝采 憧れ止まりじゃ一生後悔
對夢中的掌聲喝采 停止憧憬只會後悔一生
(Oh no! Oh no! スカンピンだって)
(Oh no! Oh no! 什麼都不剩了!?)
あれれ?ちょっとまって ハートがあるじゃんね?
啊勒勒? 給我等一下 不是還有正鼓動的心嗎?
虛無から創り出したこの世界
這個世界可是從虛無中誕生的
ひとまず希望にbetしようぜ
總之先對希望下個賭注吧!
ぴえーんって悩んで一生ダークでも
哭泣苦惱 就算一輩子沉在昏暗
案外寢たら忘れるよな そんな事ばかりさ
意外的睡一覺就能忘了 糟糕事總是這樣
そのままの君で良いんだよって
保持原貌的你就足夠好了!
暗い話には懐中電燈で全視線をジャックして
提到負面的事時,視野被手電筒微光完全佔據
変顔 曬しちゃえば?
做個鬼臉笑一下怎麼樣?
望むところ 決戦の前觸れ さぁ荒ぶれ!
我期待很久了 決戰前的戰鼓 來大鬧一場吧!
我等 どんな事象もウェルカムで 進め
我們 對任何狀況都熱烈歡迎 前進!
走り出した生命線上で 己を試すのさ
在已經起跑的生命線上 測試自己的極限
派手につんのめっても ご愛嬌で (超最強!)
就算盛大的摔了一跤 也請別在意 (超最強!)
だから零れ落ちる程の愛を抱き
所以緊抱懷中多到快滿出的愛
苦い思いだってしたけど
艱苦的經驗也不是一次兩次
それはそれでいいじゃんか
但又有什麼不好?
笑って散るんだ 一生涯 懸け
要笑著直到最後 一輩子 賭上
故に本気になっちゃって 轍を殘すのだ
所以才這麼拚命 我們要留下足跡
この手の中 運命を揺さぶれ
讓命運於這隻手中搖盪
こんな僕ですが 君もお供しませんか?
雖然是這樣的我,你願意陪我一起追夢嗎?
「よろしくね」
「請多指教囉」
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。