ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ヨルシカ - テレパス

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-05 20:18:44 | 巴幣 1104 | 人氣 753

原曲標題:テレパス
原曲作者:ヨルシカ


翻譯標題:共感
翻譯:星櫻


「どう言えばいいんだろうか
 例えば雪化粧みたいな
 そう白く降ってるんだ」
「該怎麼說才好,例如像被白雪覆蓋了一樣,眼前只有一片白。」
「寂しさ?それを言いたかったのね」
「寂寞?你是想說這個對吧。」


「そう言えばいいんだろうか
 溢れた塩の瓶みたいで」
「這樣說就好嗎?簡直就像滿溢的鹽罐。」

想像で世界を変えて
透過想像改變世界
お願い、一つでいいから
拜託了,再一點點就可以了
もう一瞬だけ歌って
再一瞬間就好,請讓我歌唱
メロディも無くていいから
就算沒有旋律也好
寂しさでもいいから
就算寂寞也好

「どう言えばいいんだろうか
 剝がれた壁のペンキなんだ
 何度も塗り直した」
「該怎麼說才好,例如像剝落的牆壁的油漆,無數次的重新漆上。」
「想い出?それを言いたかったのね」
「回憶?你是想說這個對吧。」

「そう言えばいいんだろうか
 嫌だな、テレパシーみたいだ」
「這樣說就好嗎?真不舒服呢,像是被心靈感應了一樣。」

想像で世界を食べて
透過想像吞食世界
お願い、少しでいいから
拜託了,再一點點就可以了
もう一瞬だけ話して
再一瞬間就好,請讓我述說
言葉も無くていいから
就算編織不出話語也好
思い出でもいいから
就算是回憶也好

「そう、僕だけ違うんだ
 鞄に何か無いみたいで
 もう歩きたくないんだ」
「沒錯,只有我不一樣,像是背包裡什麼都沒裝,已經不想再走了。」

想像して、自分に觸れて
透過想像觸摸自己
貴方を少しでいいから
只要再一點點就好
もう一回だけ愛して
讓我再愛你一次
何も言わないでいいから
就算什麼都不說也好

想像で世界を変えて
透過想像改變世界
お願い、一つでいいから
拜託了,再一點點就好
もう一瞬だけ歌って
再給我一瞬間讓我歌唱
メロディも無くていいから
就算沒有旋律也好
言葉も無くていいから
就算編織不出話語也好

どう言えばいいんだろうね
例えば、 
該怎麼說才好呢,例如……        

ね?言わなくたっていいの
吶?不說也可以嗎?





這是YT的留言考察,以下翻譯:

透過想像改變世界

滿片白雪>>降下 (降る
鹽罐的鹽>>撒落(振る
振る 降る,這兩個字日文同音,都是ふるfuru
「」中是忘掉某些事物的主角的話語,而副歌則是對主角而言,能讓他鼓起勇氣的話語跟助言,歌手suis在歌曲中對聲調高低的把控,大概跟這相關。

0:36~ 四個空格,及沒有說出口的詞語,通過0:07 2:12 2:30 4:44散落的文字湊齊,會是あいして(愛して),我愛你。
而從最後的「て」筆畫下筆的位子開始湧出的文字,代表著「手(て)始め」的意思,從最初開始的意思,這是代表一直沒把心中想說的話說出的主角,所踏出的第一步

謝謝製作者帶給我們這麼棒的曲子
以下是上述所提到的四個空格及散落的文字





譯者個人的解釋:
我認為這是一個文明毀滅的世界觀下,一個存活著的人的故事。
這個活下來的主角,並沒有通過想像力,創造屬於自己的創作的能力,也沒有完整的表達能力,在MV中的體現是從他口中吐出的字永遠只有「あ」日文平假名的第一個字母,也是あいして的第一個字

而他過去是個工匠,曾有過個摯友。

而當他不知道表達時,他的摯友就會幫助他。

例如,不知道怎麼表達"寂寞"這兩個字時。
主角提出了,就像是看到一整片的白雪覆蓋一樣。
摯友就告訴他,你想講的是寂寞吧。

但摯友並沒有在這個世界活下來,世界獨留了主角一個人。

而「」中的對話則是他與摯友過去的對話。
主角懷念著過去,想著至少透過想像來改變世界,於是他試著捏出人偶,並將自己唯一能表達出的話語塞進人偶身體。

他捏出來的人偶非常精緻,但,卻跟他自己像同一個模子印出來似的,並不是他所想要的「想像」

他不氣餒,他相信著想像能夠改變世界,所以毀了第一個人偶,之後捏了更多更多的人偶。

但他並沒有達到他所想要的「想像」
捏出的只是更多跟自己一樣的人偶

而經過風雨沖刷,部分人偶崩毀了,主角的心也受到風雨,他意識到了自己跟捏出第一個人偶時一樣,沒有創造出想要的「想像」

他崩潰了,吐出無盡的不成文的話語(圖中只有あ
包括

どう言えばいいんだろうね
例えば、 
該怎麼說才好呢,例如……        

ね?言わなくたっていいの
吶?不說也可以嗎?

而這兩句是主角的自問自答,他渴望著有人能夠回答他,他渴求的是什麼,但並沒有人回答他。

而他真正想表達的。

是散落在MV各處的あいして、愛して

我愛你

以上解釋僅是個人看法,很可能有誤



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。




送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作