ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:わたしのアール - 和田たけあき(くらげP) / R - KurageP

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-05 16:58:02 | 巴幣 2 | 人氣 496

原曲標題:わたしのアール
原曲作者:和田たけあき


翻譯標題:我的R
翻譯:星櫻


わたし、屋上で靴を脫ぎかけた時に
我在屋頂準備脫下鞋子時
三つ編みの先客に、聲をかけてしまった
對綁著麻花辮的先客搭了話。
「ねえ、やめなよ」
「吶—,別這麼做。」

口をついて出ただけ
只是想到就說罷了
ホントはどうでもよかった。
其實她怎樣都好
先を越されるのが、なんとなく癪だった
但被搶先總覺得心裡的結解不開。
三つ編みの子は、語る
綁著辮子的女孩述說著
どっかで聞いたようなこと
似乎在哪聽過的故事
「運命の人だった。どうしても愛されたかった」
「那是我命中注定的人,無論如何都想被他愛上。」

ふざけんな!そんなことくらいで
開什麼玩笑!就為了這種小事
わたしの先を越そうだなんて!
就打算搶先於我嗎!
欲しいものが手に入らないなんて
不過是想要的事物得不到而已
奪われたことすらないくせに!
明明連被剝奪的感覺都沒嘗過!
「話したら楽になった」って
「跟你聊了以後感覺好多了」她說
三つ編みの子は、消えてった。
綁著辮子的女孩離開了

さぁ、今日こそはと靴を
「今天一定要!」正當我蹲下準備脫鞋時
脫ぎかけたらそこに
又有個先客在那裡
背の低い女の子
是個矮小的女生
また聲をかけてしまった。
又向她搭話了
背の低い子は、語る
矮小的女生述說著。
クラスでの孤獨を
在班上的孤單
「無視されて、奪われて、居場所がないんだ」って
「總是被無視,總是被剝奪,我沒有能待的地方。」


ふざけんな!そんなことくらいで
開什麼玩笑!就為了這種小事
私の先を越そうだなんて!
就打算搶先於我嗎!
それでも、うちでは愛されて
就算這樣,在家裡還是被人愛著
あたたかいごはんもあるんでしょ?
有溫熱的飯菜可以吃不是嗎?
「おなかがすいた」と泣いて
「我肚子餓了」她哭著說。
背の低い子は、消えてった。
矮小的女孩離開了。


そうやって、何人かに聲をかけて
就像這樣,對許多人都搭了話
追い返して
把她們趕離
わたし自身の痛みは誰にも言えないまま
但我從來沒提過自己的痛苦


初めて見つけたんだ。
那是第一次見到的
似たような悩みの子
跟我有類似煩惱的女孩
何人目かに會ったんだ
已經數不清她是第幾個在這見到的人了
黃色いカーディガンの子
是穿著黃色對金毛衣的女孩子
「うちに帰るたびに、増え続ける痣を消し去ってしまうためここに來たの」と言った
「為了消去每次回家都會增加的瘀青,所以才來這裡的。」她說。


口をついて出ただけ。
只是想到就說罷了。
ホントはどうでもよかった。
其實她怎樣都好。
思ってもいないこと
脫口而出的話不帶真心
でも、聲をかけてしまった。
但是,還是向她搭話了。
「ねぇ、やめてよ」
「吶—別這麼做...」


ああ、どうしよう
啊啊,該怎麼辦
この子は止められない
沒辦法阻止這女孩
わたしには止める資格が無い。
我沒有阻止她的資格。
それでも、ここからは消えてよ。
就算這樣,也給我從這裡消失。
君を見ていると苦しいんだ。
你在這裡我看著很不舒服
「じゃあ今日はやめておくよ」って
「那今天就算了。」
目を伏せたまま消えてった。
她低著頭盯著地板離開了。


今日こそは、誰もいない
今天終於誰也不在
わたしひとりだけ
只有我一個人
誰にも邪魔されない
不會被任何人妨礙
邪魔してはくれない
也沒有人會妨礙我
カーディガンは脫いで
脫掉對襟毛衣
三つ編みをほどいて
解開麻花辮
背の低いわたしは
矮小的我
今から飛びます
現在向天空飛去。



譯者的話:

所有登場的角色都是同一個女生,這是她心裡的掙扎。
每當遇到想死的事情時,失戀、被霸凌等事,心裡總會有個自己提醒她,你其實還擁有很多。
但經過了無數次的循環。

心裡的自己已經說不出話了,只能毫無理由的哀求女主角不要自殺,勉強的再拖了點時間。
但也只是拖了點時間。
過了幾天,女主角一個人來到了頂樓。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作