『得知了什麼事順利的進行著 便不自覺嫉妒呢』
原曲:
栗プリン Ver:
看見你我總會莫名地焦躁 無法向誰傾訴的煩惱
其實呢也不是因為討厭你 只是有些話難以說明
我說啊 可不可以拜託你 請不要在我面前提起別人的姓名
每當你一臉開心對我訴說 只讓我從心底感到難受
得知了什麼事順利的進行著 便不自覺嫉妒呢
總想要將一切體無完膚的破壞 就像是推倒多米諾骨牌
還請你別對我如此地溫柔 也別隨意開口叫住我
誰知道你是否又是真心呢 情不自禁感到羞恥著
麻煩你 這就閉上眼試試 你看哪 想到了哪些沒對我說的事
思索著浮現腦海裡的畫面 還打算讓事情重演幾遍
倘若想讓事情排列整齊進行 要花多久來經營
只可惜要結束這一切十分容易 無聊的所謂的人際關係
隱藏在微笑下壓抑已久的心 還有什麼能停息
這一切早已經循序漸進的崩壞 就像是推倒多米諾骨牌
得知了什麼事順利的進行著 便不自覺嫉妒呢
總為此讓自己體無完膚的坍塌 誰叫我就是那麼喜歡他
◆追記◆
修正一處歌詞,將詞中的「妳」和「她」改回「你」和「他」,並刪除波浪線以求簡潔。
◆雜談◆
一如追記所述,當初填詞時其實有刻意把原詞的女性視角替換為男性視角,而這麼做的原因不外乎是認為把自己置入其中就能更容易體會歌曲的意境,但確實也不否認填詞時正處於腦海中能輕易浮現怨懟對象的情境,不過真要說的話我會覺得以「朋友被搶走的感覺和嫉妒很像」這句話來註解更為貼切呢。
個人自認是沒什麼病嬌特質的,這點倒可儘管放心(O
<發表於2019.05.10 【中文填詞】ドミノ倒シ(多米諾骨牌)>