==========================
悒うつぼ - 一緒くた (註1)
悒うつぼ - 大雜燴
■映像 : 谷口 修(Syu Taniguchi) @akisute0701
animation
■調(diào)整 : 諸石 政興(masaoki moroishi) @B_sabbath_B
mastering
■音楽 : 悒うつぼ(uutubo) @uutubo
music,words,arrangement,mixing
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
アイロンをしたハンカチーフの匂いで帰省 (註2)
溶けた絨毯で離郷 そら災(zāi)難 出鱈目な頭だ (註3)
霞むビルが絵畫(huà)に見(jiàn)えた 空が滲んだがどうでも良いか
裏切られたと悔やんだ所で仕方の無(wú)い事だ
帶著一身新?tīng)C平手帕的味道返鄉(xiāng)
帶著一捲被燒過(guò)的絨毯離家 唉呀真是災(zāi)難 亂糟糟的開(kāi)頭啊
朦朧的大廈如詩(shī)如畫(huà) 天空如水彩暈染漸層 但是完全沒(méi)心情看啊
在這個(gè)滿(mǎn)是背叛和懊悔的地方 也只好兩手一攤接受啦
.
.
味噌も糞も同じ 分かったわ (註4)
節(jié)穴みたいな目に御馳走してあげる (註5)
侘しさも憂(yōu)さも無(wú)し 良かったわ
嘸かし積もる話(huà) 可笑しい (註6)
振る首も無(wú)いや
這世界不分對(duì)錯(cuò)不辨是非 我早就知道了啊
每個(gè)人都給我彬彬有禮地睜著眼睛說(shuō)瞎話(huà)
沒(méi)有淒涼也沒(méi)有憂(yōu)傷 真是太好了呢
想必很有話(huà)聊吧 有夠北七
不過(guò)也沒(méi)人敢搖頭啊
.
.
嫌いな雪の御陰で外が大人しくなって (註7)
歌聲は煩くなって 遍く我儘だな (註8)
行き先を邪魔する風(fēng)が前髪を立て 目と目が合って
裸になった 服を剝がされて
多虧了討厭的雪 外頭安靜多了
歌聲開(kāi)始變得刺耳 任性養(yǎng)成慣性了呢
阻擋我前進(jìn)的風(fēng)吹起劉海 四目相對(duì)
衣服被剝了個(gè)精光 一絲不掛
.
.
痩せた氷 夢(mèng)に出した思い出は
いつかの景色に隠す為さ
消瘦的冰 夢(mèng)中重現(xiàn)的回憶
是為了藏身於過(guò)去的景色啊
.
.
味噌も糞も同じ 分かったわ
恩著せがましく座を持ってあげる (註9)
仕草も胡散も臭いし 洗ったら
後先詰まる話(huà) 下らない話(huà)ったら (註10)
味噌も糞も同じ 分かったわ
節(jié)穴みたいな目に御馳走してあげる
侘しさも憂(yōu)さも無(wú)し 良かったわ
嘸かし積もる話(huà) 可笑しい
振る首も無(wú)いや
這世界不分對(duì)錯(cuò)不辨是非 我早就知道了啊
那些應(yīng)酬客套都是為了挾恩圖報(bào)
行為舉止都有夠可疑 也裝一下吧
瘋狂句點(diǎn)的對(duì)話(huà) 通篇無(wú)趣的話(huà)題
這世界不分對(duì)錯(cuò)不辨是非 我早就知道了啊
每個(gè)人都給我彬彬有禮地睜著眼睛說(shuō)瞎話(huà)
沒(méi)有淒涼也沒(méi)有憂(yōu)傷 真是太好了呢
想必很有話(huà)聊吧 有夠北七
不過(guò)也沒(méi)人敢搖頭啊
.
.
口に入れば御揃いの絵
鼻に入れば御揃いの絵
耳に入れば御揃いの絵
私もあいつと同じかな
放入口中都是制式的畫(huà)面
聞入鼻中都是制式的畫(huà)面
聽(tīng)入耳中都是制式的畫(huà)面
我和那傢伙有什麼不一樣嗎
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 一緒くた(いっしょくた) : (各種東西雜亂無(wú)章的)混在一起,大雜燴。
(註2) アイロン(iron) : 熨斗。
(註2) ハンカチーフ(handkerchief) : 手帕。常簡(jiǎn)稱(chēng)為"ハンカチ"。
(註3) 溶けた : 這邊的融化個(gè)人猜測(cè)是指部分絨毯的絨毛被燒過(guò)變得黑黑硬硬的,若與上一句呼應(yīng)的話(huà)可能是因?yàn)殪俣返舻降厣纤越q毛被融掉一部分。
(註3) 出鱈目(でたらめ) : 胡說(shuō)八道,隨便亂說(shuō),說(shuō)白賊(臺(tái))。本字來(lái)自賭博的隱語(yǔ),指的是骰子點(diǎn)數(shù)的隨機(jī)性,後引申為「說(shuō)話(huà)做事前後不一致、隨機(jī)出貨」的意思。
(註4) 味噌も糞も同じ(みそもくそもおなじ) : 好的壞都混在一起,良莠不分,是非不分,不分青紅皂白。
(註5) 節(jié)穴(ふしあな) : 木板上的小洞。形容眼睛時(shí)指「有眼無(wú)珠,睜眼說(shuō)瞎話(huà),目珠糊到蛤仔肉(臺(tái)),目小(臺(tái))」。
(註6) 嘸かし(さぞかし) : "さぞ"的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。"さぞ"為想必,一定是。
(註6) 積もる話(huà)(つもるはなし) : 很多想說(shuō)的話(huà)。通常用於客套話(huà),例如: 「兩位久別重逢,想必有很多話(huà)想說(shuō),那我就先告辭了」、「你和這個(gè)大客戶(hù)都是京都出身,想必有很多共同話(huà)題可以聊,好好招待人家,不要讓場(chǎng)子冷掉了」。
(註7) 御陰(おかげ) : 多虧。神明庇佑。
(註8) 遍く(あまねく) : 普遍,到處,周知。
(註9) 恩著せがましい(おんきせがましい) : 施以恩惠以求回報(bào),挾恩圖報(bào),以恩人自居的態(tài)度。
(註9) 座持ち(ざもち) : 周旋,應(yīng)酬。
(註10) 後先(あとさき) : 前後,先後。
(註10) 詰まる(つまる) : 塞住,堵塞,不通。另外有慣用語(yǔ)"言葉に詰まる",為說(shuō)不出話(huà)、無(wú)言以對(duì)之意。
這邊的"後先詰まる話(huà)",個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該是對(duì)話(huà)像塞住一樣沒(méi)辦法好好進(jìn)行。
譯者碎碎念:
雖然憂(yōu)鬱壺的歌詞一如往常抽象,不過(guò)本曲大致上應(yīng)該是在控訴大城市的虛偽客套。
以及不虛偽就無(wú)法立足的社會(huì)。