==========================
Aimer - Deep down
Aimer - 內(nèi)心深處
作詞:aimerrhythm
作曲:永澤和真
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
命の悲鳴 途絶え闇へ (註1)
とけたら 言の葉を散らした
深い 深い 微睡(まどろみ)へ 眠れるよう (註2)
赤い指でその目を閉じ
生命的悲鳴 飄向有去無(wú)回的幽暗
一旦消散 詞藻也隨之凋零
沉睡下去吧 深深地 深深地 淺眠
以鮮紅的手指闔上那雙眼瞼
.
.
畏れるように 血に溺れる戒律のように
傷口に降る雨のように 痛み刻みつけて
彷徨う群れの中で 行き著く場(chǎng)所に気づけないまま
また一つ欠けた
如恐懼 如同沉溺血中的戒律
彷若撒在傷口上的雨 刻骨銘心
身處徬徨的羊群 對(duì)目的地渾然不覺(jué)之時(shí)
又失去了一個(gè)
.
.
わからない 解りたい 拾うことなくまた捨てゆく涙
屆かない 聞こえない 縋り付く聲呼び覚ます戯れ言 (註3)
失くした物を忘れた 隙間に棲みついている影
いつからそこに居て 笑ってた
I feel you deep deep deep deep down
大惑不解 亟欲理解 來(lái)不及盈眶便已落下的淚
手不能及 耳不能聞 糾纏腦中的聲音喚醒戲言的記憶
遺忘所失之物 棲身於縫隙的影子
不知何時(shí)定居於此 咧嘴笑著
我能感受到你內(nèi)心的深深深深處
.
.
剎那の氷雨(ひさめ) 打たれ目醒め (註4)
ざわめく 告毎(つげごと)を散らした (註5)
淡い 淡い 幻を 振り切れば (註6)
偽りが輪郭を浮かべ (註7)
剎那的雪雨 打醒了沉睡的人
喧囂 打散了想說(shuō)的話
若能掙脫那 單薄的 單薄的 幻影
虛偽的輪廓亦將浮現(xiàn)
.
.
平伏すように 胸に穿つ楔のように
息を止め抗うほどに 記憶を引き裂いて
擦り切れる希望を 褪せた世界に焼き付けたまま
ただ繋ぎ止めた (註8)
如俯首跪拜 如同刺穿胸膛的楔子
彷若屏氣反抗般 將記憶撕碎
為了將破舊的希望 烙印在褪色的世界
也只能拚命抓住那一線
.
.
離れない 離したい 癒えることなく 纏わりつく兆し (註9)
戻れない 響かない すり抜けた聲 かき鳴らした鼓動(dòng)
願(yuàn)った物を手にした 甘美と喪失に飲まれ
どれほど長(zhǎng)い時(shí)を 辿ってた
I call you deep deep deep deep down
無(wú)法離開(kāi) 亟欲放開(kāi) 沒(méi)有一絲治癒 徵兆纏身
無(wú)法回頭 沒(méi)有回響 擠出的聲音 彈奏出的脈動(dòng)
入手所求之物的同時(shí) 吞下了甘美與失落
費(fèi)盡千辛萬(wàn)苦 行至天長(zhǎng)地久
我要呼喚至你心底深深深深處
原文歌詞來(lái)源: https://mojim.com/twy110148x41x1.htm
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 途絶え(とだえ) : 中途放棄,走不下去。關(guān)係逐漸疏遠(yuǎn)。
(註2) 微睡む(まどろむ) : 淺眠,打盹。
(註3) 縋り付く(すがりつく) : 抱住,纏住,糾纏。依靠,仰仗。
(註4) 氷雨(ひさめ) : 冰冷的雨,夾著雨的雪。冰雹。冰霰。
(註5) 告(つげ) : 告知,神諭。
(註5) 毎(ごと) : ごと的漢字,為"...之事"的意思。
(註6) 振り切る(ふりきる) : 掙脫,甩開(kāi)。
(註7) 輪郭(りんかく) : 輪廓。
(註8) 繋ぎ止める(つなぎとめる) : 拴住,系住。維繫,維持。
(註9) 纏わりつく(まつわりつく) : 死纏爛打,一直跟隨在身邊。
(註9) 兆し(きざし) : 徵兆。
譯者碎碎念:
本曲是鏈鋸人第9集ED。
Aimer的歌聲就是舒服。
年底根本外商鬼門(mén)開(kāi),各種鳥(niǎo)人鳥(niǎo)事傾巢而出。
想翻的歌和想翻的心不成正比啊。