作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
PV:白咲まぐる?IshiTchi
唄:裏命
中文翻譯:月勳
もしも觸れたものが全て
mo shi mo fure ta mo no ga subete
要是所有碰觸過的一切
いつか消える運命ならば
i tsu ka kie ru unmei na ra ba
都是將會在總有一天消失的命運的話
どこに真実はあるの
do ko ni shinjitsu wa a ru no
到底哪裡會有真實呢
満たされた泉の
mitasare ta izumi no
獨自一人悄悄地站在
ほとりでそっと一人
ho to ri de sotto hitori
滿溢而出的泉水旁
深呼吸をしてた
shin kokyuu wo shi te ta
深呼吸著
清潔な悲しみだけが
seiketsu na kanashi mi da ke ga
只有純正的悲傷
正しくここに在った
tadashi ku ko ko ni atta
才能正確地存在於此
赤と青の意味
asa to ao no imi
再一次告訴我
もう一度教えて
mo u ichido oshie te
紅與藍的意義吧
私が在るべき姿があるのでしょう
watashi ga aru be ki sugata ga a ru no de syou
我是否有著應當存在於世的姿態(tài)呢
確かなものだけ
tashika na mo no da ke
只有確確實實的事物
抱きしめて愛したい
daki shi me te ai shi ta i
想緊抱懷裡 想深愛不已
真っ白な鳥のように
masshiro na tori no yo u ni
宛如純白的鳥兒般
日々生まれ変わる罪よ
hibi umare kawaru tsumi yo
日益脫胎換骨的罪過啊
嗚呼ほら涙が
aa ho ra namida ga
啊啊你瞧 淚水
光に溶け噓になる
hikari ni toke uso ni na ru
溶於光芒之中並轉(zhuǎn)變成了謊言
茜の誓い
akane no chikai
茜色的誓言
「さようなら」
"sa yo u na ra"
「再見了」
ただ君が笑って
ta da kimi ga waratte
你只是淡淡地露出了笑容
それを見て笑って
so re wo mite waratte
我注視著那副景象並笑了出來
風が吹き荒んで
kaze g fuki susande
風兒呼嘯而過
僕ら顔を覆った
boku ra kao wo ootta
我們遮住了臉
嗚呼嫌だ
aa iya da
啊啊真是討厭
変わっていく君が、時代が
kawatte i ku kimi ga, jidai ga
漸漸改變的你、時代
あの日に泣き叫んだ
a no hi ni naki sakenda
在那一天哭喊著
言葉の意味が今
kotoba no imi ga ima
話語的意義於此刻
透明になる
toumei ni na ru
變得透明
忘れてしまう
wasure te shi ma u
就此遺忘
もう二度と帰れない
mo u nido to kaere na i
已經(jīng)無法再次回歸
失くしたくない、と
nakushi ta ku na i, to
「不想就此失去」
墓標に手で觸れた
bohyou ni te de fure ta
雙手碰觸了墓碑
どうして過去に執(zhí)著するのだろう
do u shi te kako ni syuucyaku su ru no da ro u
為什麼會對過去執(zhí)迷不悟呢
確かなものなど
tashika na mo no na do
一定到處都不存在
きっとどこにもないんだ
kitto do ko ni mo na i n da
確確實實的事物
大空もこの大地も
oo zora mo ko no daichi mo
廣大天空也好 這片大地也好
色を変えて生きていく
iro wo kae te iki te i ku
都將改變顏色並活下去
嗚呼ほらここから
aa ho ra ko ko ka ra
啊啊你瞧 嶄新的愛將在此時
新しい愛が芽吹き
atarashi i ai ga mebuki
冒出嫩芽
「永遠」の願いが今!
"eien" no negai ga ima!
「恆久」的願望將在此刻!
もう一度
mo u ichido
再一次
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。