uta wa utakata
【曲終人亦散】
夜は寄る方ない
yoru wa yorube nai
【孤夜無(wú)所寄】
月は付き添い
tsuki wa tsukisoi
【引明月作伴】
星は欲しがる
hoshi wa hoshigaru
【知繁星希冀】
糸は愛(ài)しく
ito wa itoshiku
【絲縷惹人憐】
人は一時(shí)
hito wa hitotoki
【終與君別離】
つむぎ出す言葉に命を
tsumugidasu kotoba ni inochi wo
【為(紬)編織出來(lái)的話語(yǔ)注入生命】
さよならの時(shí)は靜かに
sayonara no toki wa shizukani
【離別時(shí)分,千言萬(wàn)語(yǔ)藏心底】
また逢えることだけ祈って
mata aeru koto dake inotte
【祈願(yuàn)能再迎來(lái)相逢之日】
遠(yuǎn)く揺れる蜃気樓を見(jiàn)つめた
touku yureru shinkirou wo mitsumeta
【眺望遠(yuǎn)方搖曳的海市蜃樓】
傷跡を隠したままで
kizuato wo kakushita mama de
【藏起還在隱隱作痛的傷口】
月明かりの下で笑った
tsukiakari no shita de waratta
【在月光照耀之下強(qiáng)顏歡笑】
素直になれない君のため泣こう
sunaoni narenai kimi no tame nakou
【就為了無(wú)法變坦率的你哭泣吧】
色は匂えど 君に逢いたい
iro wa nioedo kimi ni aitai
【萬(wàn)紫千紅終凋零,只盼與君再相逢】
わたしには永遠(yuǎn)そのもの
watashi niwa eien sonomono
【對(duì)我而言世人所謂的永恆】
淺き夢(mèng)でいい
asaki yume deii
【就算是短暫的夢(mèng)也好】
小さくていい
chiisaku teii
【就算可能性很渺小也無(wú)妨】
今君の隣で咲きたい
ima kimi no tonari de sakitai
【如今即使曇花一現(xiàn),也想待在你身邊】
屆け...
todoke
【傳遞過(guò)去吧...】
一つ ひとひら
hitotsu hitohira
【1,"一"片花瓣輕飄落】
二つ ふたりで
futatsu futari de
【2,"二"人相偎又相依】
三つ 見(jiàn)つめた
mittsu mitsumeta
【3,"三"生不變的信念】
四つ 夜空を
yottsu yozora wo
【4,"四"時(shí)更變的夜空】
五つ 祈りで
itsutsu inori de
【5,"五"體投地的禱告】
六つ 結(jié)んだ
muttsu musunda
【6,"六"識(shí)相連的願(yuàn)望】
七色の言葉を贈(zèng)ろう
nanairo no kotoba wo okurou
【"七"色的話語(yǔ),就贈(zèng)與給你吧】
數(shù)え切れぬ程の愛(ài)で
kazoekirenu hodo no ai de
【用數(shù)之不盡的愛(ài)】
包んでくれたから今は
tsutsunde kureta kara ima wa
【包圍著我的現(xiàn)在】
下弦の月に身を委ね眠れる
kagennotsuki ni mi wo yudane nemureru
【委身於下弦之月中入睡】
幾たび季節(jié)が巡れど
ikutabi kisetsu ga meguredo
【無(wú)論幾經(jīng)多少季節(jié)更迭】
戀しさは募るばかりで
koishisa wa tsunoru bakaride
【唯有心中愛(ài)戀日益膨脹】
微睡の中君を探した
madoromi no naka kimi wo sagashita
【在睡夢(mèng)之中尋覓你的身影】
色は匂えど 君を歌おう
iro wa nioedo kimi wo utaou
【萬(wàn)紫千紅終凋零,願(yuàn)為君歌盡此生】
この糸がつむがれる日まで
kono ito ga tsumugareru hi made
【直至這條絲線連接彼此的那天到來(lái)】
過(guò)去と未來(lái)を
kako to mirai wo
【從過(guò)去到未來(lái)】
確かに繋ぐ
tashika ni tsunagu
【一定能傳承下去】
鮮やかな想いは生きてく
azayakana omoi wa ikite ku
【這份鮮明的思念絕對(duì)不會(huì)被遺忘】
色は匂えど 君に逢いたい
iro wa nioedo kimi ni aitai
【萬(wàn)紫千紅終會(huì)凋零,只盼與君再相逢】
そっと側(cè)で優(yōu)しく咲きたい
sotto soba de yasashiku sakitai
【想在你的身邊溫柔地綻放】
屆け...
todoke
【傳遞過(guò)去吧......】
2024/09/06 修飾翻譯,由於這首歌偏古詩(shī)風(fēng),所以我翻譯盡量採(cǎi)用詩(shī)的感覺(jué)
當(dāng)然請(qǐng)不要太在意格式(平仄之類的)。至於原文的意思跟詮釋之間的取捨,我自認(rèn)為我盡力了
舊翻譯:
一つ ひとひら
【1,"一"片花瓣】
二つ ふたりで
【2,於"兩"人之間】
三つ 見(jiàn)つめた
【3,追尋了"三"生"三"世】
四つ 夜空を
【4,對(duì)著"四"散的我們所能仰望到的這片夜空】
五つ 祈りで
【5,獻(xiàn)上"五"體投地般誠(chéng)心的禱告】
六つ 結(jié)んだ
【6,祈求著在這"六"合中的我們還是心繫著彼此】
七色の言葉を贈(zèng)ろう
【就讓我贈(zèng)與你有如"七"色彩虹般綺麗的話語(yǔ)吧】
--------------------------------------------------------------------------------
然後解釋一下新的翻譯是如何得出的
首先大前提,當(dāng)全部寫成平假名時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)字?jǐn)?shù)剛好都4個(gè)字
ひとひら
ふたりで
見(jiàn)つめた = みつめた
夜空を = よぞらを
祈りで = いのりで
結(jié)んだ = むすんだ
所以中譯的字?jǐn)?shù)要一致,而7個(gè)字是我盡力的成果,4個(gè)字太難了@@
再來(lái),看羅馬拼音就知道,數(shù)字跟後一句歌詞的開(kāi)頭都一樣
所以1要對(duì)一、2要對(duì)二、3要對(duì)三...以此類推,最後就變成上面那樣了
接著是逐句解釋:
【ひとひら】:一片花瓣輕飄落
【ふたりで】:二人相偎又相依
【見(jiàn)つめた】:三生不變的信念
【見(jiàn)つめた】有 注視、盯著 等等意思,這邊我只取"專注於..."的意境,把"看"這個(gè)動(dòng)作抽象化
讓"看"變成 專注在某種信念、緊盯著某種念想 這種感覺(jué)
【夜空を】:四時(shí)更變的夜空
【四時(shí)更變】擷取自古詩(shī)十九首〈東城高且長(zhǎng)〉
原文【四時(shí)更變化,歲暮一何速】
【祈りで】:五體投地的禱告
【結(jié)んだ】:六識(shí)相連的願(yuàn)望
【六識(shí)】即佛教用語(yǔ),以前在【Bleach 死神】的討論串有提過(guò)
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是五感+意識(shí),合稱六識(shí)(非常白話的解釋,詳情還是請(qǐng)查閱Google)
參照通篇歌詞及遊戲,就是在傳達(dá)"不想和你分別、這份思念永世不變"
"不想和你分別",換句話說(shuō)就是"跟你待在一起"
再換句話說(shuō)就是 "看的、聽(tīng)的、想的...等等的六識(shí)都想要跟你一樣"
於是就簡(jiǎn)略成【六識(shí)相連】
--------------------------------------------------------------------------------
【つむぎ出す言葉に命を】:
雙關(guān),本意是指經(jīng)過(guò)仔細(xì)思考後所說(shuō)出的話語(yǔ)
但つむぎ也是本遊戲的女主角【紬】的名字,所以也等於紬所說(shuō)出口的話
--------------------------------------------------------------------------------
【色は匂えど】:
應(yīng)該是出自日本和歌【いろは歌(伊呂波歌)】的詩(shī)句
原句為【色は匂へど 散りぬるを】(花色雖動(dòng)人,但終將會(huì)消散)
不過(guò)我不太清楚為什麼這邊會(huì)從【へど】變成【えど】就是了
推薦如果有玩過(guò)本遊戲的可以去wiki那邊看這首和歌,其實(shí)跟劇情滿搭得上的
--------------------------------------------------------------------------------
【君を歌おう】:
會(huì)翻譯成"願(yuàn)為君歌盡此生",有兩點(diǎn)原因(有雷,所以想看的請(qǐng)自行反白)
1.湊押韻
2.遊戲中,在主角回到現(xiàn)代後,發(fā)現(xiàn)傳家之寶寄託了從戰(zhàn)國(guó)時(shí)代延續(xù)至今的意念
(久沒(méi)玩了,我印象中主角家的東西跟她穿越到戰(zhàn)國(guó)時(shí)代有關(guān))
所以既然傳承了這麼久,那麼就代表著將此物傳遞下來(lái)的人"一生都在思念著主角"
故此,而得"歌盡此生"