作詞:ミヤサカアキラ
作曲:ミヤサカアキラ
編曲:ミヤサカアキラ
唄:可不
中文翻譯:月勳
半透明の葬列の雑踏が
han toumei no souretsu no zattou ga
半透明的送葬行列的人山人海
潮騒にも似た呼吸を為していて
shio sai ni mo nita kokyuu wo nashi te i te
化作了與海潮聲相似的呼吸
天井から伸びるあの白い手
tenjyou ka ra nobi ru a no shiroi te
從天花板上深長的那隻白皙的手
君の瑕穢をあの海へ投げ捨ていた
kimi no kaai wo a no umi he nage sute i ta
將你的汙穢丟進了那片大海裡
その日から今日も
so no hi ka ra kyou mo
從那天開始形式上的水葬今天也正在
形式的な水葬が連鎖している
keishiki teki na suisou ga rensa shi te i ru
發(fā)生了連鎖
項垂れた侭枯れた花を見て
koube tare ta mama kare ta hana wo mite
就這麼垂下腦袋地注視著枯萎的花朵
葬列のその先が楽園でないと知った
souretsu no so no saki ga rakuen de na i to shitta
明白送葬行列的盡頭並不存在樂園
幽かに反魂の歌が聴こえて
kasuka ni hangon no uta ga kikoe te
微弱地聽見了起死回生的歌曲
振り返ればそこに彼がいたんだ
furi kaere ba so ko ni kare ga i ta n da
當(dāng)回過頭時發(fā)現(xiàn)他就待在了那裡
邪推塗れ雀は俎上で鳴いていた
jyasui mamire suzume wa sojyou de naite i ta
胡思亂想 麻雀在砧板上鳴叫著
追隨の風(fēng)が肌を刺すだけ
tsuizui no kaze ga hada wo sasu da ke
步人後塵的風(fēng)只會刺向肌膚而已
解けぬ呪いまで穢してしまう程に
hodoke nu noroi ma de kegashi te shi ma u hodo ni
潔白宛如也會弄髒無法解開的詛咒般
潔白が身を犯していく!
keppaku ga mi wo okashi te i ku!
漸漸侵犯了身軀!
水流が人をのんでいる
suiryuu ga hito wo no n de i ru
水流吞噬了人
頭蓋の底にはいつかの手記
zugai no soko ni wa i tsu ka no syuki
頭蓋骨底下放著曾幾何時的手記
でも霧のかかった今日は
de mo kiri no ka katta kyou wa
但是濃霧籠罩的今天
読むことは葉わなかった
yomu ko to wa kanawana katta
並沒有辦法閱讀
項垂れた侭枯れた花を見て
koube tare ta mama kare ta hana wo mite
就這麼垂下腦袋地注視著枯萎的花朵
葬列のその先が楽園でないと知った
souretsu no so no saki ga rakuen de na i to shitta
明白送葬行列的盡頭並不存在樂園
幽かに反魂の歌が聴こえて
kasuka ni hangon no uta ga kikoe te
微弱地聽見了起死回生的歌曲
振り返ればそこに彼がいたんだ
furi kaere ba so ko ni kare ga i ta n da
當(dāng)回過頭時發(fā)現(xiàn)他就待在了那裡
薄紫の濁流の中
usu murasaki no dakuryuu no naka
淡紫色的濁流中
彼と目が合ったんだ
kare to me ga atta n da
和他對上了視線
君の四肢は亜流に奪われて
kimi no shishi wa aryuu ni ubaware te
你的四肢被追隨著奪走
無縁仏から君を連れ去ろうか
muen hodoke ka ra kimi wo tsure sarou ka
是否要從孤魂野鬼身旁帶你走呢
確かに名前を記しておこう
tashika ni namae wo shirushi te o ko u
先確實地把名字記起來吧
親愛なるオットー
shinai na ru otto-
親愛的鄂圖一世
どうして僕は
do u shi te boku wa
為什麼我啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。