作詞:高橋國光
作曲:高橋國光
唄:高橋國光
中文翻譯:月勳
弔いと呼吸満たした
tomurai to kokyuu mitashi ta
充滿了弔唁與呼吸
飴の水槽をなぞった
ame no suisou wo na zotta
描摹著糖果的水槽
誰かがその指先を「楽園」だと言ってた
dare ka ga so no yubi saki wo "rakuen" da to itte ta
他人將那根指尖稱做了「樂園」
うみべの気球に火がついて
u mi be no kikyuu ni hi ga tsu i te
在海邊旁的熱氣球上點起火
落ちる君の顔が笑ってるようにみえた
ochi ru kimi no kao ga waratte ru yo u ni mi e ta
墜落的你的臉看起來笑得無比燦爛
なあそうだろ?
na a so u da ro?
喂 對吧?
最後のページ書いてあった!
saigo no pe-ji kaite atta!
寫在了最後一頁呢!
「愛すること、葉わなくとも」
"ai su ru ko to, kanawana ku to mo"
「即使我、不會去深愛他人也無所謂」
間違えたままぼくら生まれてきたね
machigae ta ma ma bo ku ra umare te ki ta ne
我們就這麼充滿錯誤地誕生了呢
帰り道も思い出せずに
kaeri michi mo omoi dase zu ni
一直以來都無法
ずっと
zutto
回想起歸途啊
木蓮とソドムの際
mokuren to sodomu no kiwa
在玉蘭與所多瑪之間的
からのゆりかご揺らした
ka ra no yu ri ka go yurashi ta
搖籃中搖搖晃晃
例えばその光景が楽園だとしたら?
tatoe ba so no koukei ga rakuen da to shi ta ra?
要是那副情景是樂園呢?
いつから眠っていた
i tsu ka ra nemutte i ta
不知不覺中睡著了
判決が聴こえた
hanketsu ga kikoe ta
聽見了判決聲
車輪の下、三月孵化した!
syarin no shita, san gatsu fuka shi ta!
三月在車輪底下、孵化了!
なあそうだろ?
na a so u da ro?
喂 對吧?
最初のシーン覚えていた
saisyo no shi-n oboe te i ta
最初的一幕還記憶猶新
エーテルの底、目が覚めぬとも
e-teru no soko, me ga same nu to mo
即使不在、乙醚的底部清醒也無所謂
すれ違う地獄の窓でいつも探しているよ
su re chigau jigoku no mado de i tsu mo sagashi te i ru yo
我總是在交身而過的地獄窗戶中尋找著呢
変わり果てた君を
kawari hate ta kimi wo
以別的身體
別の體で
betsu no karada de
尋找著徹底改變的你
そうだろ
so u da ro
對吧
最後のページ書いてあった
saigo no pe-ji kaite atta
寫在了最後一頁的
「愛すること」
"ai su ru ko to"
「深愛他人」
何一つ赦せずに生きていくか
nani hitotsu yuruse zu ni iki te i ku ka
要不原諒任何一切地活下去嗎
笑った顔も思い出せずに
waratta kao mo omoi dase zu ni
一直以來都無法
ずっと?
zutto?
回想起你的笑容?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。