作詞:??
作曲:??
編曲:??
PV:ヤスタツ???
唄:??
中文翻譯:月勳
make it bounce
讓其反彈
適當(dāng)に笑え ほら前に倣え
tekitou ni warae ho ra mae ni narae
適當(dāng)?shù)貧g笑吧 你瞧 仿照前面
情弱な大先生は黙れ
jyoujyaku na dai sensei wa damare
情報弱者的出色的老師就閉嘴吧
make it happen
讓其發(fā)生
平気だぜ 肩の力抜いて
heiki da ze kata no chikara nuite
沒問題的啊 讓自己放鬆下來吧
適當(dāng)に生きようぜ 人生
tekitou ni iki yo u ze jinsei
適當(dāng)?shù)鼗钕氯グ伞∪松?/div>
つまらねえ御託 並べ法螺吹く
tsu ma ra ne e gotaku narabe hora fuku
陳列著無趣的夸夸其談 吹起牛皮
ハードモードな 面して比べんなXX(かす)
ha-do mo-do na tsura shi te kurabe n na ka su
別露出困難模式的表情 並比較著啊XX(渣滓)
多數(shù)決で決まる白さえ 黒に助けてとか
tasuu ketsu de kimaru shiro sa e kuro ni tasuke te to ka
「就連多數(shù)票決所決定的白色 都幫助了黑色」什麼的
言えないかも ぶっ飛びます
ie na i ka mo buttobi ma su
或許說不出口呢 飛奔出去吧
もう寢たい マジで何も終わらない
mo u netai maji de nani mo owarana i
已經(jīng)想睡了 一切真的都不會結(jié)束
キリがない 欲のままに生きてたい
kiri ga na i yoku no ma ma ni iki te ta i
沒完沒了 想就這麼隨著慾望地活著
矛盾だけど もう疲れたからX(死)にたい
mujyun da ke do mo u tsukare ta ka ra shi ni ta i
雖然充滿矛盾 因為已經(jīng)感到精疲力盡了所以想X(死)去
悩みすぎる事に 特に意味はない
nayami su gi ru koto ni toku ni imi wa na i
過於煩惱根本 毫無意義
make it bounce
讓其反彈
適當(dāng)に笑え ほら前に倣え
tekitou ni warae ho ra mae ni narae
適當(dāng)?shù)貧g笑吧 你瞧 仿照前面
情弱な大先生は黙れ
jyoujyaku na dai sensei wa damare
情報弱者的出色的老師就閉嘴吧
make it happen
讓其發(fā)生
平気だぜ 肩の力抜いて
heiki da ze kata no chikara nuite
沒問題的啊 讓自己放鬆下來吧
適當(dāng)に生きようぜ 人生
tekitou ni iki yo u ze jinsei
適當(dāng)?shù)鼗钕氯グ伞∪松?/div>
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。