作詞:Peg
作曲:Peg
編曲:Peg
PV:沼田ゾンビ
唄:鏡音リン
中文翻譯:月勳
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
この気持ち、アンタに分かる?
ko no kimochi, a na ta ni wakaru?
你能明白、這份心情嗎?
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
夢が見たけりゃ 銭がいるのな
yume ga mita ke rya zeni ga i ru no na
要是想做夢的話 就需要錢呢
演劇みてえな貧乏だったら
engeki mi te e na binbou datta ra
要是宛如演劇般貧苦的話
腳色もして稼げた
kyakusyoku mo shi te kasege ta
即使添枝加葉也能大賺一筆呢
食うに困んない程度じゃどうにも
kuu ni komanna i teido jya do u ni mo
只有不會困擾食物程度的話似乎
助けてくれるアテも無いな
tasuke te ku re ru ate mo nai na
沒有能幫助我的方法呢
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
何でも売るわ青でも春でも
nan de mo uru wa ao de ru haru de mo
我會賣掉一切啊 無論是青還是春
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
下品な色で顔を照らした
gehin na iro de kao wo terashi ta
以下流的顏色照亮了臉龐
悲しい顔は上手く描けないのに
kanashi i kao wa umaku egake na i no ni
明明無法好好地描繪出悲傷的表情
媚びた笑顔は上手くなんの
kobi ta egao wa umaku na n no
但是卻十分?jǐn)[出諂媚的笑容
褒められるような純粋を売って
home ra re ru yo u na jyunsui wo utte
宛如被稱讚般地販賣著純潔
恥ずべき穢れ作るの
hazu be ki kegare tsukuru no
作出了應(yīng)當(dāng)感到羞恥的汙穢行為
同情するなら金をくれ
doujyou su ru na ra kabe wo ku re
如果你同情我的話就給我錢吧
それが一番の救いの手
so re ga ichiban no sukui no te
那便是最好的援助
尊敬するなら金をくれ
sonkei su ru na ra kane wo ku re
如果你尊敬我的話就給我錢吧
誠意は態(tài)度より金額で示せ
seii wa taido yo ri kingaku de shimese
比起靠態(tài)度表現(xiàn)誠意還不如用金額顯現(xiàn)出來吧
「暖かいご飯があればいい」
"atatakai gohan ga a re ba i i"
「只要有暖和的飯菜就好」
「暖かい布団があればいい」
"atatakai futon ga a re ba i i"
「只要有溫暖的被窩就好」
「暖かい家族がいれば???」って
"atatakai kazoku ga i re ba..." tte
「只要有盛情的家人的話???」話說回來
それ幾ら払えば買えるの?
so re ikura hanae ba kae ru no?
要付多少才能買下來呢?
無料體験版共の癖に
muryou taiken ban domo no kuse ni
看似臭屁地評價著
偉そうに品定めしてんだ
erasou ni shina sadame shi te n da
免費(fèi)體驗(yàn)版的習(xí)慣
ビタ一文も私にくれないし
bita ichi mon mo watashi ni ku re na i shi
甚至也不願意給我一文粗劣的錢幣呢
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
いつの間にか本末転倒
i tsu no ma ni ka honmatsu tentou
不知不覺變得本末倒置
慘めだ、あゝ慘めだ
mijime da, aa mijime da
真是悲慘、啊啊真是悲慘
先行くアイツは爛々として
saki iku a i tsu wa ranran to shi te
先行的那傢伙變得耀眼
「弛まぬ努力のお陰かどうにか
"tayumanu doryoku no okage ka do u ni ka
「多虧了堅持不懈的努力而終於
ここまでやって來れました!」
ko ko ma de yatte kore ma shi ta!"
到了這個地步!」
そりゃアンタはお膳立てされてんの
so rya a n ta wa ozen date sa re ten no
你當(dāng)然已經(jīng)準(zhǔn)備好工作了吧
嫌味にしか聞こえないわ
iyami ni shi ka kikoe na i wa
我只能聽見冷嘲熱諷呢
「理解ある世界があればいい」
"rikai a ru sekai ga a re ba i i"
「要是存在著善解人意的世界的話就好了」
「理解ある大人がいればいい」
"rikai a ru otona ga i re ba i i"
「要是存在著善解人意的大人的話就好了」
「理解ある家族がいれば???(略)」って
"rikai a ru kazoku ga i re ba..." tte
「要是存在著善解人意的家人的話???(略)」話說回來
それ幾ら払えば買えるの?
so re ikura harae ba kae ru no?
要付多少才能買下來呢?
無料體験版共の癖に
muryou taiken ban domo no kuse ni
看似臭屁地評價著
偉そうに品定めしてんだ
erasou ni shina dasame shi ten da
免費(fèi)體驗(yàn)版的習(xí)慣
ビタ一文も私にくれないし
bita ichi mon mo watashi ni ku re na i shi
甚至也不願意給我一文粗劣的錢幣呢
「暖かい言葉があればいい」
"atatakai kotoba ga a re ba i i"
「只要有暖和的話語就好」
「暖かい聲援があればいい」
"atatakai seien ga a re ba i i"
「只要有暖和的聲援就好」
「暖かい仲間がいれば???」
"atatakai nakama ga i re ba..."
「只要有暖和的夥伴的話???」
って、それいつか私を救うの?
tte, so re i tsu ka watashi wo sukuu no?
話說回來、那總有一天將會拯救我嗎?
意地汚くて恥知らずでも
iji kitanaku te haji shirazu de mo
即使不知足且不知羞恥也好
それさえあれば構(gòu)わないわ
so re sa e a re ba kamawana i wa
只要有那些的話便無所謂了啊
誠意は態(tài)度より金額で
seii wa taido yo ri kingaku de
比起靠態(tài)度表現(xiàn)誠意還不如用金額
「暖かいご飯があればいい」
"atatakai gohan ga a re ba i i"
「只要有暖和的飯菜就好」
「暖かい布団があればいい」
"atatakai futon ga a re ba i i"
「只要有溫暖的被窩就好」
「暖かい家族がいれば???」って
"atatakai kazoku ga i re ba..." tte
「只要有盛情的家人的話」話說回來
それ幾ら払えば買えるの?
so re ikura harae ba kae ru no?
要付多少才能買下來呢?
無料體験版共の癖に
muryou taiken ban domo no kuse ni
看似臭屁地評價著
偉そうに品定めしてんだ
erasou ni shina sadame shi ten da
免費(fèi)體驗(yàn)版的習(xí)慣
ビタ一文も私にくれないし
bita ichi mon mo watashi ni ku re na i shi
甚至也不願意給我一文粗劣的錢幣呢
ビタ一文でも私にくれよ
bita ichi mon de mo watashi ni ku re yo
即使只有一文粗劣的錢幣也給我吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。