ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【夏の夜明けを待つ僕ら】虛構(gòu)の塔【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-20 22:08:27 | 巴幣 1002 | 人氣 443


作詞:*Luna?音はつき
作曲:*Luna
編曲:*Luna
PV:ふすい?taichi VeillStudio
唄:NORISTRY?あげいん?ジロー

中文翻譯:月勳


毎日は単調(diào)で 仕事は低調(diào)
mainichi wa tancyou de     shigoto wa teicyou
每天十分單調(diào) 工作態(tài)度低調(diào)

でも マニュアルの通り
de mo     manyuaru no toori
但是 就跟指南一樣

にらみ合う數(shù)式と ズレていく正解
ni ra mi au suushiki to     zu re te i ku seikai
互相瞪眼著的算式和 慢慢分歧的正確解答

あぁ また平謝り
aa     ma ta hira ayamari
啊啊 再次低頭道歉


評(píng)定は上位安定
hyoutei wa jyoui antei
評(píng)定是安定上位

お守り代わりは「あなたなら”大丈夫”よ」
omamori gawari wa "a na ta na ra "daijyoubu" yo"
代替護(hù)身符的是「如果是你的話便”沒問題”啊」

きっと將來安定
kitto syourai antei
將來一定十分安定

幸せのレールが見えてきた
shiawase no re-ru ga mie te ki ta
漸漸看見了幸福的鐵軌


一つ一つ積み上げてきたんだ
hitotsu hitotsu tsumi age te ki ta n da
一個(gè)個(gè)地堆積起來

知識(shí)も能力も學(xué)歴も
chishiki mo nouryoku mo gaku reki mo
知識(shí)也好能力也好學(xué)歷也好

僕が歩いてきた道だ
boku ga aruite ki ta michi da
都是我所走過來的道路啊

それが幸せの近道だ
so re ga shiawase no chika michi da
那是幸福的近路啊


高く高く積み上げてきたんだ
takaku takaku tsumi age te ki ta n da
高高地高高地堆積而成

プライドも信頼も稱賛も
puraido mo shinrai mo syousan mo
自尊心也好信賴也好稱讚也好

大丈夫だ 僕は 大丈夫
daijyoubu da     boku wa     daijyoubu
都沒問題啊 我 沒問題

ダイジョウブ
daijyoubu
沒問題


それなのになぜ こんな息苦しくて
so re na no ni na ze     ko n na iki gurushi ku te
然而為什麼 卻如此難以呼吸

繰り返す毎日は憂鬱で
kuri kaesu mainichi wa yuuutsu de
不斷重複的每一天讓我感到憂鬱

僕はいつだって最善を選んできたの
boku wa i tsu datte saizen wo erande ki ta no ni
明明我無論何時(shí)都選擇了最好的選項(xiàng)


呪文のように張り付いたあの言葉も
jyumon no yo u ni hari tsuita a no kotoba mo
宛如咒語般纏上我的那句話語也好

今はもう恨めしく思えてきて
ima wa mo u urame shi ku omoe te ki te
如今已經(jīng)覺得憎恨不已

そうだ そんなお守りなんてなくたって
so u da     so n na omamori na n te na ku tatte
對(duì)了 即使那種護(hù)身符不見了也罷


「先輩、一杯連れてってくださいよ!」
「學(xué)長(zhǎng)、請(qǐng)帶我去喝一杯吧!」

「悪いけど、資料作らないといけないから…」
「不好意思、我必須得製作資料啊…」

「じゃあ俺手伝いますよ!」
「那麼我來幫你吧!」

「いやいや、いいって」
「不用不用、沒關(guān)係啦」

「あー、ここの會(huì)社、この前仕事したんですけど今でも仲良くしてもらってるんで、俺だいたいわかりますよ!」
「啊─、這間公司、雖然我之前有跟他們共事過但如今關(guān)係已經(jīng)很要好了、我大概都懂喔!」

「そういう問題じゃないだろ…仕事なんだから…」
「不是那種問題吧…這是工作啊…」

「まあまあ。とりあえず手伝わせてもらいますから!」
「哎呀哎呀??偸窍茸屛?guī)兔Π桑 ?/div>

「はあ。明日何か文句言われたら、僕の責(zé)任になるんだからな」
「唉。要是明天被抱怨的話、可是會(huì)變成我的責(zé)任啊」

「後輩の伸びしろを信じてみてくださいよ?」
「請(qǐng)?jiān)囍嘈艑W(xué)弟的上身潛力啦?」

「そんなに世の中、甘くないって…」
「這個(gè)社會(huì)可沒有那麼天真啊…」


一つ一つ當(dāng)てはめていくんだ
hitotsu hitotsu ate ha me te i ku n da
一個(gè)一個(gè)地對(duì)照吧

真面目に誠実に実直に
majime ni seijitsu ni jiccyoku ni
認(rèn)真地誠實(shí)地耿直地

信じるべきは噓のない數(shù)字
shinji ru be ki wa uso no na i suuji
應(yīng)該相信的是沒有謊言的數(shù)字

勝ちの方程式だ
kachi no hou teishiki da
這是勝利的方程式


そこに抜け道など存在しない
so ko ni nuke michi na do sonzai shi na i
那裡不存在近路

無視して上手くいくなんてありえない
mushi shi te umaku i ku na n te a ri e na i
不可能無視並順利進(jìn)行

本當(dāng)にそれで 大丈夫?
hontou ni so re de     daijyoubu?
那真的 沒問題嗎?

ダイジョウブ
daijyoubu
沒問題


この毎日にどこか嫌気が差して
ko no mainichi ni do ko ka iyake ga sashi te
對(duì)這每一天都感到厭惡不已

「どうでも良い」言葉がこだまして
"do u de mo ii" kotoba ga ko da ma shi te
「隨便」的話語迴響著

僕は間違いだとわかっていたのに
boku wa machigai da to wa katte i ta no ni
明明我明白我沒有錯(cuò)

提案に丸め込まれてしまった
teian ni marume komare te shi matta
卻被提案哄騙了


「先輩!昨日の資料、一発OKだったんですか?」
「學(xué)長(zhǎng)!昨天的資料、一次就OK了嗎?」

「…ああ」
「…嗯」

「いやぁ~よかったですね!向こうの部長(zhǎng)さんもご機(jī)嫌でしたよ」
「哎呀~真是太好了呢!另一邊的部長(zhǎng)也很順利呢」

「お前、連絡(luò)取ってんの?」
「你跟他聯(lián)繫了?」

「よく一緒にゴルフとか行くんですよ。先輩も今度…」
「我常常跟他一起去打高爾夫。學(xué)長(zhǎng)下次也…」

「橘、ちょっと來い」
「橘、稍微來一下」

「今回のプロジェクト、先方から擔(dān)當(dāng)を変更してほしいと要望があった」
「這次的計(jì)畫、對(duì)方希望能變更負(fù)責(zé)人」

「え…」
「誒…」

「真面目すぎて面白味がないんだとさ、橘は?!?/font>
「橘你啊、因?yàn)樘^認(rèn)真了所以不有趣啊?!?/div>


逃げ出した
nige dashi ta
逃跑了

本當(dāng)はどこかで
hontou wa do ko ka de
實(shí)際上在某個(gè)地方

腑に落ちてしまった自分がいた
fu ni ochi te shi matta jibun ga i ta
存在著能夠理解的自己


気がつけば走ってた
ki ga tsu ke ba hashitte ta
當(dāng)注意到時(shí)已經(jīng)跑了起來

雑踏をかき分けてどこかへ
zattou wo ka ki wake te do ko ka he
分開人群 前往某處

もういっそ消えてしまいたいと思った
mo u isso kie te shi ma i ta i to omotta
想要就這麼消失殆盡


一つ一つ積み上げてきたのに
hitotsu hitotsu tsumi age te ki ta no ni
明明一個(gè)個(gè)地堆積起來了

真面目に誠実に実直に
majime ni seijitsu ni jiccyoku ni
認(rèn)真地誠實(shí)地耿直地

でもその先がどこに向かうかも不鮮明で
de mo so no saki ga do ko ni mukau ka mo fusenmei de
但是前方卻連該前往哪裡都十分模糊不清


高く高く積み上げた塔が今
takaku takaku tsumi age ta tou ga ima
高高地高高地堆積而成的塔在此刻

思い出したように崩れていく音がする
omoi dashi ta yo u ni kuzure te i ku oto ga su ru
傳來了宛如回想起般的分崩而溪的聲音

飲み込まれていく
nomi komare te i ku
漸漸被吞入其中


「気づけばなんとなく見覚えのある山を歩いていた
「當(dāng)回神時(shí)已經(jīng)行走在總覺得很眼熟的某座山裡

ここなら誰にも迷惑をかけないと思ったのかも知れない
這裡或許不會(huì)對(duì)任何人造成麻煩

こんなときまでクソ真面目な自分がなんだか笑えてしまう
直到這種時(shí)候還能十分認(rèn)真的自己總覺得會(huì)讓人發(fā)笑

結(jié)局僕はどこを目指して何を積み上げてきたんだろうか」
結(jié)果我的目標(biāo)在哪裡並且積累了些什麼呢」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作