ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【進撃の巨人】心臓を捧げよ!【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-20 20:12:22 | 巴幣 2334 | 人氣 21874


作詞:Revo
作曲:Revo
編曲:Revo
Guitar:Revo
唄:Revo

中文翻譯:月勳


これ以上の地獄は無いだろうと信じたかった
ko re ijyou no jigoku wa nai da ro u to shinji ta katta
想要相信已經沒有比這還要更甚的地獄

されど人類最悪の日は いつも唐突に…
sa re do jinrui saiaku no hi wa     i tsu mo toutotsu ni...
然後人類最糟糕的日子 總是十分唐突…


扉を叩く音は 絶えず酷く無作法で
tobira wo tataku oto wa     tae zu hidoku busahou de
敲打門扉的聲音 毫不中斷且過分粗魯

招かれざる災厄の燈は 悪夢のように…
manekare za ru saiyaku no akari wa     akumu no yo u ni...
不被歡迎的災厄燈光 宛如惡夢…


過ぎし日を裏切る者 奴等は駆逐すべき敵だ
sugi shi hi wo uragiru mono     yatsu ra wa kuchiku su be ki teki da
背叛過去之人 是你們應當驅逐的敵人啊

あの日どんな顔で… 瞳で… 俺達を見つめていた…
a no hi do n na kao de...     hitomi de...     ore tachi wo mitsume te i ta...
那一天是露出了怎麼樣的表情… 雙瞳… 注視著我們呢…


何を捨てれば悪魔をも凌げる?
nani wo sute re ba akuma wo mo shinoge ru?
該丟棄些什麼才能對付惡魔?

命さえ… 魂さえ… 決して惜しくなどはない…
inochi sa e...     tamashii sa e...     kesshi te oshi ku na do wa na i...
生命也好… 靈魂也罷… 絕對不會感到惋惜…


捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

全ての犠牲は 今この瞬間(とき)のために
subete no gisei wa     ima ko no toki no ta me ni
所有的犧牲 都是為了此刻這個瞬間

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

進むべき未來を その手で切り拓け……
susumu be ki mirai wo     so no te de kiri hirake......
用那雙手開拓 應當前進的未來……


過ぎし日を偽る者 奴等は憎悪すべき敵だ
sugi shi hi wo itsuwaru mono     yatsu ra wa zouo su be ki teki da
偽裝過去之人 是你們應當憎惡的敵人啊

あの日どんな聲で… 言葉で… 俺たちを騙っていた…
a no hi do n na koe de...     kotoba de...     ore ta chi wo damatte i ta...
那一天是發出了怎麼樣的聲音… 話語… 來欺騙我們的呢…


何を學べば悪魔をも屠れる?
nani wo manabe ba akuma wo mo hafure ru?
該學習些什麼才能殲滅惡魔?

技術でも… 戦術でも… 全て無駄になどしない…
gijyutsu de mo...     senjyutsu de mo...     subete muda ni na do shi na i...
技術也好… 戰術也罷… 絕對不會浪費…


捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

全ての努力は 今この瞬間の為に
subete no doryoku wa     ima ko no toki no tame ni
所有的努力 都是為了此刻這個瞬間

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

謳うべき勝利を その手で摑み取れ……
utau be ki syouri wo     so no te de tsukami tore......
用這雙手抓住 應當歌頌的勝利……


得體の知れない化け物が 人間(ひと)と似た顔(つら)をしてやがる
etai no shire na i bake mono ga     hito to nita tsura wo shi te ya ga ru
來路不明的怪物 一臉跟人類相似的面孔

この世から一匹殘らず 奴らを駆逐してやる
ko no yo ka ra ippiki nokorazu     yatsu ra wo kuchiku shi te ya ru
我來將他們從這個世界上一隻不剩地 驅逐出去

最初に言い出したのは誰か? そんな事憶えちゃいないが
saisyo ni ii dashi ta no wa dare ka?     so n na koto oboe cya i na i ga
最一開始如此說出口的人是誰? 雖然並不記得那種事

忘れられない怒りがある 必ず駆逐してやる
wasure ra re na i ikari ga a ru     kanarazu kuchiku shi te ya ru
但心中卻有著無法忘記的憤怒 絕對會驅逐出去


嗚呼… 選び悔いた道の先は どんな景色(ばしょ)に繋がっている?
aa...     erabi kuita michi no saki wa     do n na basyo ni tsunagatte i ru?
啊啊… 後悔選擇的道路前方 連繫著怎麼樣的風景(場所)呢?

唯… 捧れられた人生(いのち)を糧に咲く 尊き彼岸(悲願)の勝利(Sieg)
tada...     matsure ra re ta inochi wo kate ni saku     toutoki higan no zui-ku
只是… 將被奉獻的人生(生命)作為精神支柱盛開 高貴的彼岸(悲願)的勝利(Sieg)

約束の地は楽園の果て……
yakusoku no chi wa rakuen no hate......
約定之地是樂園的盡頭……


あの日 人類は思い出した
a no hi     jinrui wa omoi dashi ta
那一天 人類回想起了

ヤツラに支配されていた恐怖を…
yatsu ra ni shihai sa re te i ta kyoufu wo...
被那些傢伙們之類的恐懼…

鳥籠の中に囚われていた屈辱を……
tori kago no naka ni toraware te i ta kutsujyoku wo......
被囚禁在鳥籠之中的屈辱……


黃昏を弓矢は翔る 翼を背負い
tasogare wo yumiya wa kakeru     tsubasa wo seoi
弓箭滑翔於黃昏中 背負著羽翼

その軌跡が自由への 道となる
so no kiseki wa jiyuu he no     michi to na ru
那道軌跡將會成為 朝向自由的道路


捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

全ての苦難は 今この瞬間(とき)の為に……
subete no kunan wa     ima ko no toki no tame ni......
所有的苦難 都是為了此刻這個瞬間……


捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

儚き命を 燃える弓矢に変えて
hakanaki inochi wo     moe ru yumiya ni kae te
將虛渺的生命 變作熊熊燃燒的弓箭

捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
sasage yo!     sasage yo!     shinzou wo sasage yo!
獻出吧! 獻出吧! 獻出心臟吧!

誇るべき軌跡を その身で描き出せ……
hokoru be ki kiseki wo     so no mi de egaki dase......
用那身軀開始描繪出 應當誇耀的軌跡……

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

黃泉垂釣者
人間と似た顔(つら)をしてやがる
這邊的人間的發音是用ひと
2023-11-11 21:38:44
月勳
已修正,感謝!
2023-11-17 23:39:12
守到情來
歌詞中前面出現兩次奴等,やつら是一種對複數人的蔑稱,指的是侵入的女鎧大三個巨人,私以為不該翻是你們,而應翻他們是
2024-02-13 02:57:50
夏洛克
「被那些傢伙們之類的恐懼」有字打錯了喔!
2024-03-20 10:51:19

相關創作

更多創作