ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ギヴン】夜が明ける【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-09 00:00:08 | 巴幣 1142 | 人氣 7748


作詞:溫詞
作曲:溫詞
編曲:溫詞
Guitar:溫詞
Piano:溫詞
唄:溫詞

中文翻譯:月勳


眠れなくても 夜は明ける
nemure na ku te mo     yoru wa ake ru
即使無法入睡 夜晚也會亮起

それを僕は 眺めている
so re wo boku wa     nagame te i ru
我注視著 亮起的夜晚


変わりばえのない 白い壁に
kawari ba e no na i     shiroi kabe ni
在沒有變化的 白色牆壁上

朝日は射す 時計も進む
asahi wa sasu     tokei mo susumu
朝陽射向的 時針也在前進著

君と生きた あの季節から
kimi to iki ta     a no kisetsu ka ra
宛如就只有我 從與你一起生活的

一歩ずつ 僕だけが 遠ざかるような
ippo zu tsu     boku da ke ga     toozakaru yo u na
那個季節中 一步步地 遠去


このまま夜の中を漂って
ko no ma ma yoru no naka wo tadayotte
想要就這麼

いたいな
i ta i na
飄盪在夜晚中


眠れなくても 夜は明ける
nemure na ku te mo     yoru wa ake ru
即使無法入睡 夜晚也會亮起

それを僕は 眺めている
so re wo boku wa     nagame te i ru
我注視著 亮起的夜晚

変わってくこと 終わってくこと
kawatte ku ko to     owatte ku ko to
逐漸改變的事情 逐漸結束的事情

始まってくこと
hajimatte ku ko to
逐漸開始的事情

君がいなくても 生きてゆける
kimi ga i na ku te mo     iki te yu ke ru
即使你不在我的身旁 我也能活下去

それが僕は ねぇ 悲しい
so re ga boku wa     nee     kanashi i
因此我 吶 感到悲傷

ほらもうすぐ 夜が明ける
ho ra mo u su gu     yoru ga ake ru
你瞧夜晚馬上 就要亮起

夜が明ける
yoru ga ake ru
夜晚即將亮起


春に咲いて 秋に枯れる
haru ni saite     aki ni kare ru
於春天盛開 於秋天枯萎

それでも何度でも また芽を出すと
so re de mo nando de mo     ma ta me wo dasu to
即使如此也會好幾次地 再次冒出嫩芽


これまでじゃなく これからだよって
ko re ma de jya na ku     ko re ka ra da yotte
「不是到至今為止 而是從現在開始才對啊」

分かってる
wakatte ru
我明白的


眠れなくても 夜は明ける
nemure na ku te mo      yo wa ake ru
即使無法入睡 夜晚也會亮起

繋いだ手も やがて離れる
tsunaida te mo     ya ga te hanare ru
牽起的手總有一天也會 分開

途方に暮れて 泣き喚いても
tohou ni kure te     naki wameite mo
即使迷失方向 哭喚著

やがて泣き止む
ya ga te naki yamu
也終將會停止哭泣

君がいなくても 生きてゆけるけど
kimi ga i na ku te mo     iki te yu ke ru ke do
雖然你不在了 我也能活下去

愛されなくても 君に會いたい
ai sa re na ku te mo     kimi ni ai ta i
即使不備深愛 我也想要與你見面

ほらもうすぐ 夜が明ける
ho ra mo u su gu     yoru ga ake ru
你瞧夜晚馬上 就要亮起

夜が明ける
yoru ga ake ru
夜晚即將亮起


まだ誰も葉うか分からぬ願いを
ma da dare mo kanau ka wakaranu negai wo
人們依舊將不知是否為實現的願望

人は希望と呼ぶ
hito wa kibou to yobu
稱之為希望


君がいなくても 夜は明ける
kimi ga i na ku te mo     yoru wa ake ru
即使你不在了 夜晚也會亮起

離れた手も やがてまた繋ぐ
hanare ta te mo     ya ga te ma ta tsunagu
分開的手總有一天也會 再次牽起

長い夜の果てに人は光を知る
nagai yoru no hate ni hito wa hikari wo shiru
人們在長夜的盡頭中知曉了光芒

だから怖くても 生きてゆける
da ka ra kowaku te mo     iki te yu ke ru
所以即使感到恐懼 也能活下去

陽が昇れば また歩き出す
hi ga nobore ba     ma ta aruki dasu
只要太陽升起之後 還能再次邁出腳步

ほらもうすぐ 夜が明ける
ho ra mo u su gu     yoru ga ake ru
你瞧夜晚馬上 就要亮起

だから大丈夫
da ka ra daijyoubu
所以沒有關係


ほらもうすぐ ほらすぐそこ
ho ra mo u su gu     ho ra su gu so ko
你瞧夜晚馬上 你瞧夜晚馬上

夜が明ける
yoru ga ake ru
亮起

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

Zian
第四行的時計も進む的羅馬拼音好像打錯了(日文沒有很好不太確定 所以想跟版主詢問)看日文字的話 tokei mo 而不是wa
2023-04-01 16:26:54
月勳
已修正,感謝!
2023-04-01 16:50:21
らん
你好,音樂變成私人影片了
推薦換成官方放在 YouTube 上架的
https://youtu.be/Pc2ywYj2mVk 應該可以撐比較久,至少唱片行下架前應該都有效
2023-04-23 16:44:56
らん
>>Provided to YouTube by Sony Music Labels Inc.
2023-04-23 16:45:40
月勳
已更改,感謝!
2023-04-23 16:55:55
小偉
第一個
分ってる
下一句的夜が明ける的羅馬少了
よる的ru
2024-02-19 07:43:03

相關創作

更多創作