ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【英日文歌曲翻譯】Mori Calliope - MERA MERA

二足步行傘トカゲ | 2022-05-18 16:42:42 | 巴幣 1014 | 人氣 1061


==========================

Mori Calliope - MERA MERA
Mori Calliope - 烈焰焚燒 (註1)

作詞 / Lyrics:Mori Calliope / JUN
作曲 / Music:Giga

==========================


Silly bakka silly ba
シリアスなshit, lemme shake it up
Do what I want, shit, gotta reckon ya
Got a thirst for the worst lookin' 馬鹿な cheap-ass
    傻傻笨瓜傻傻瓜
    讓我來幫這些嚴肅的狗屁加點料  (註2)
    做我想做的,shit,必須要用點腦袋  (註3)
    一心嚮往著那些醜不拉基的白癡小氣鬼  (註4)
.
Silly bakka silly ba
Silly ass looking shit, gotta shake it up
Wanna be lookin freaks but do with talk
Getcha head out ya ass like
What'you got, huh?
    傻傻笨瓜傻傻瓜
    蠢東西看起來有夠糟,讓我來加點料
    想要看起來屌炸天卻只會出一張嘴
    把你的鴕鳥頭拔出那個洞 (註5)
    你有什麼本領秀來看看,huh?
.
.
毎度毎度神頼み(uh lalala)
免罪せんわ そんな奴に(許し乞うたら?)
あー、もう情狀酌量の余地なし
即死刑、はい
地獄までお逝きなさい
今すぐにお逝きなさい
    總是總是只會求神拜佛(uh lalala)
    對那種傢伙(跪求寬恕的話?)   怎麼可能免罪  (註6)
    阿─,已經沒有酌情量刑的餘地了  (註7)
    直接執行死刑,來
    請死到地獄去吧
    請立刻馬上原地往生
.
.
メラメラ Burning all day
真夏の楽園
メラメラ 妬かれて
灰になるまで
メロメロにさせて
さぁ 踴り狂っちゃって
火炙りパラダイス
Go up and down
    烈火燃燒  夜以繼日的焚燒
    仲夏的樂園
    烈焰燃燒  在妒火之中焚燒
    直到化為餘燼
    讓你為我神魂顛倒
    來吧   亂舞狂蹈
    在這炮烙天堂  (註8)
    載浮載沉
.
.
Silly bakka silly ba
シリアスなshit, lemme shake it up
Do what I want, shit, you know what I got
Might be the pinnacle of cynical
But first keep the mic hot
And may I just remind you
Act a fool,
Death's gotta fine you
    傻傻笨瓜傻傻瓜
    讓我來幫這些嚴肅的狗屁加點料
    做我想做的,shit,你知道我的豐功偉業
    或許算是極致的諷刺  (註9)
    但是首先先維持住場子熱度
    容我提醒您一點
    敢給我蝦雞巴亂搞  (註10)
    死神會找上你
.
.
C-A-DOUBLE L
You already know
Scythe at the ready, slow and steady
Give 'em a show
Now they wanna get real close
But you can't learn to let go!!
Try 'n dance with her, answer to, look out below
Slaying to the beat, paint the street redder than rose
And slam 'em back till the sun rise and heaven's closed
Sleepin' till the next night, y'all know where we go
Believe I still keep the tight shinigami flow
Alright?
    C-A-DOUBLE L(call)
    你早就知道了吧
    鐮刀已經準備就緒,穩扎穩打
    看他們開始表演  (註11)
    如今他們想貼近
    你可不能學著放手
    試著與她共舞,擔起責任,注意腳下  (註12)
    主宰節拍,染赤街道更勝玫紅  (註13)
    猛烈回擊直至曙光破曉天堂關門
    直接睡到下個夜幕降臨,你們都知道我們去了哪裡
    相信我仍會保持嚴謹的死神流flow
    可以吧?
.
.
メラメラ Burning all day
真夏の楽園
メラメラ 妬かれて
灰になるまで
メロメロにさせて
Uh 冥土の土産に舞う
that is all about
ほらまだまだ足りない
    烈火燃燒  夜以繼日的焚燒
    仲夏的樂園
    烈焰燃燒  在妒火之中焚燒
    直到化為餘燼
    讓你為我神魂顛倒
    Uh 隨著遺願飛舞  (註14)
    那就是這件事的全貌了
    看吧完完全全不滿足嘛
.
.
Spent all day beneath the sun, sun, sun, sun~
Sub is blasting' out, dan dan dan dan~
I don't care, sing out la la la la~
One night this time
You don't gotta run, run, run
    在這世界花了一整天, 天, 天, 天~  (註15)
    訂閱數大爆炸,dan dan dan dan~  (註15)
    我才不鳥這些,想唱大聲唱 la la la la~
    一整晚   這次
    你不用逃跑, 跑, 跑
.
.
愛は痛いもんさ 苦しゅうない苦しゅうない
灼熱に飛び込んでGive it to ya Give it to ya
    愛本就痛不欲生   不必在意不必在意  (註16)
    飛身墜入灼熱的情感  全給你全部送給你
.
.
み~なさん!You got the rest.
Mori's in the building so you know you're already dead.
    大~家~!是時候安息了
    一旦Mori現身你就知道你已經死了
.
.
地獄までお逝きなさい
    請死到地獄去吧
.
.
メラメラ Burning all day
真夏の楽園
メラメラ 妬かれて
灰になるまで
メロメロにさせて
さぁ 踴り狂っちゃって
火炙りパラダイス
Go up and down
    烈火燃燒  夜以繼日的焚燒
    仲夏的樂園
    烈焰燃燒  在妒火之中焚燒
    直到化為餘燼
    讓你為我神魂顛倒
    來吧   亂舞狂蹈
    在這炮烙天堂
    載浮載沉


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) MERA MERA : 來自日文"メラメラ(熊熊燃燒)"的羅馬拼音。

(註2) シリアス(serious) : 嚴肅的。認真的。

(註2) lemme : let me的縮寫。

(註2) shake it up : 搖擺起來。(口語)快一點。(口語)讓事情變有趣,讓事情多點刺激。

(註3) reckon : 預估,計算。預期,預想。想,思考(幾乎等同think)。

(註4) cheap-ass : 小氣鬼,吝嗇之人。

(註5) Pull your head out of your ass : 面對現實,正視自己的問題。

(註6) 乞う(こう) : 祈求,請求。

(註7) 情狀酌量(じょうじょうしゃくりょう) : 酌情從輕刑罰,斟酌情況減輕刑罰。

(註8) 火炙り(ひあぶり) : 火刑。
(譯註: 雖然翻成炮烙,但火刑其實和炮烙不太一樣,火刑是用明火燒死,炮烙是用燒紅的金屬燙熟。
翻成炮烙其一是我沒有找到中文裡用明火燒死人的刑罰專有名詞,其二是歌詞裡太多'火'字了覺得煩,其三是意境上挺符合的,翻成火刑的話意境上是到處有火在燒,而翻成炮烙的話意境上是整個空間被夏天的柏油路包裹起來。)

(註9) pinnacle : 巔峰。

(註9) cynical : 諷刺。處心積慮,自私自利。認為人單純受自身利益驅使,不信任人類的真誠或正直。
(詳細解釋網址:https://read01.com/7OyKJO.html)

(註10) Act a fool : 表現的像個白癡,明明可以正常發揮卻偏要耍智障。發神經。

(註11) Give sb a show : 給他們表演的機會。

(註12) answer to : 對(某人)負責。與...相符。

(註13) slay : 殺害,宰殺。現代口語中指某人或某事棒極了、完全成功、屌虐...等稱讚的用法。

(註14) 冥土の土産(めいどのみやげ) : 字面意思為帶到冥界的伴手禮,引申為死亡前最後的心願。

(註15) beneath the sun : 在太陽之下,意指在這個世界上(的所有東西)。

(註16) 苦しゅうない(くるしゅうない) : 不在意,沒關係,沒事。


譯者碎碎念:

燒啦!巄吼哩啦!(臺語)
關於歌曲主題,感覺像是普通的我超屌饒舌,跟之前一些比較有指標性的歌相比好像稍微芭樂了一點ww
不過還是好聽啦。

創作回應

接頭少年-Rain
以前的歌都可以感覺到個人風格 這首就變成是饒舌 沒了
2022-05-19 13:01:39
二足步行傘トカゲ
不知道是不是沒get到,我自己也稍嫌有點芭樂,不過有一些大眾一點的歌來鋪墊也好啦,畢竟也沒辦法每首歌都苦大情深ˊˇˋ
2022-05-19 15:55:43

更多創作