作詞:杉山勝彥
作曲:杉山勝彥
編曲:杉山勝彥
唄:XX:me
中文翻譯:月勳
予報外れの雨が ボクらを濡らして
yohou hazure no ame ga boku ra wo nurashi te
預報不準的雨 潤濕了我們
震えてる君に 何を話したら良いの?
furue te ru kimi ni nani wo hanashi ta ra ii no?
該對著發抖的你 說些什麼才好呢?
びしょ濡れのブレザーが 冷たくて重たくて
bi syo nure no bureza- ga tsumetaku te omotaku te
溼答答的西裝夾色 冰冷且沉重
カゴを出たひな鳥の 無力さを感じてる
kago wo deta hi na tori no muryoku sa wo kanji te ru
感受到了從鳥籠中出來的 雛鳥的無力感
觸れそうだった夢は 分厚い雲の向こうで
fure so u datta yume wa bun atsui kumo no mukou de
感覺快要碰觸的夢想 在厚厚雲朵的另一側
胸に広がる 甘い痛みだけ 噛み締めた
mune ni hirogaru amai itami da ke kami shime ta
在內心擴散 只緊緊咬著 甜蜜的疼痛
ボクと君は 出逢わない方が良かったかな?
boku to kimi wa deawana i hou ga yokatta ka na?
我和你 是否不要相遇會比較好呢?
ねぇ 星さえ見えないよ
nee hoshi sa e mie na i yo
吶 就連星星也看不見啊
小さな水溜り やがて空に還るなら
chiisana mizu damari ya ga te sora ni kaeru na ra
小小的水窪 如果終將歸還天空的話
いっそボク達も 連れて行ってくれないかな
isso boku tachi mo tsure te itte ku re na i ka na
是否願意乾脆 帶走我們呢
君の胸のうちを 知るのが怖くなって
kimi no mune no u chi wo shiru no ga kowaku natte
變得害怕起 知道你的內心深處
毛先から落ちてゆく 水滴を見ていた
kesaki ka ra ochi te yu ku suiteki wo mite i ta
注視著從髮梢上逐漸掉落的 水滴
自由なんてさ 何処にもない気がしてたから
jiyuu na n te sa doko ni mo na i ki ga shi te ta ka ra
自由什麼的啊 因為注意到了不存在於任何地方
それが事実と 前より分かった だけなんだ
so re ga jijitsu to mae yo ri wakatta da ke na n da
所以之前就明白了 那就是事實啊
ボクと君は 出逢わない方が良かったかな?
boku to kimi wa deawana i hou ga yokatta ka na?
我和你 是否不要相遇會比較好呢?
ねぇ 涙も出てこない
nee namida mo dete ko na i
吶 眼淚流不出來啊
予報外れの雨は 降り続いていて
yohou hazure no ame wa furi tsuzuite i te
預報不準的雨 持續降下
青白い顔してる 君を美しく思う
aojiroi kao shi te ru kimi wo utsukushi ku omou
覺得臉色發青的你 十分漂亮
もう 全部どうでも良いよ
mo u zenbu do u de mo ii yo
所有一切已經 無所謂了啊
觸れそうだった夢は 分厚い雲の向こうで
fure so u datta yume wa bun atsui kumo no mukou de
感覺快要碰觸的夢想 在厚厚雲朵的另一側
胸に広がる 甘い痛みだけ 噛み締めた
mune ni hirogaru amai itami da ke kami shime ta
在內心擴散 只緊緊咬著 甜蜜的疼痛
ボクと君は 出逢わない方が良かったかな?
boku to kimi wa deawana i hou ga yokatta ka na?
我和你 是否不要相遇會比較好呢?
ねぇ 星さえ見えないよ
nee hoshi sa e mie na i yo
吶 就連星星也看不見啊
ねぇ 涙も出てこない
nee namida mo dete ko na i
吶 眼淚流不出來啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。