ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】酔いどれ知らず/Kanaria【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2022-05-03 19:09:17 | 巴幣 11946 | 人氣 37965

酔いどれ知らず


Music: Kanaria

Illust:LAM

Design:雷雷公社


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人



夢(ゆめ)が覚(さ)めた 酔(よ)いどれ知(し)らず
yume ga sa me ta   yo i do re shi ra zu
從夢中醒來 沒體會過酩酊大醉

爭(あらそ)いごとは 夜(よる)が明(あ)けるまで
araso i go to wa   yoru ga a ke ru ma de
爭鬥的事 就直到天明為止

くたびれては 酷(ひど)く見(み)える
ku ta bi re te wa   hido ku mi e ru
疲勞的樣子 看起來更為嚴重

一千(いっせん)の聲(こえ)は 聲(こえ)が枯(か)れるまで
issen no koe wa   koe ga ka re ru ma de
漫千的聲音 直到聲音枯竭


うっちゃる幸(しあわ)せ ずっと醒(さ)めないで
u c cha ru shiawa se   zu t to sa me na i de
棄之不管的幸福 就這樣別醒來了

あなたの聲(こえ)に耳(みみ)を貸(か)す時(とき)まで
a na ta no koe ni mimi wo ka su toki ma de
直到聽到你的聲音之時為止

屈(くっ)する態度(たいど)で 言葉(ことば)さえなくて
ku s su ru taido de   kotoba sa e na ku te
屈服的態度 光是話語還不夠

體(からだ)を染(そ)めて
karada wo so me te
浸染身體吧


そして
so shi te
於是

泥泥(でいでい)   はられあられ ホウライ そう 悪(わる)くないわ
dei dei   ha ra re a ra re   ho u ra i   so u   waru ku na i wa
DEIDEI  HaLaLe ALaLe Hourai  沒錯  並不壞呢

屈(くっ)する 先(さき)まで ミリグラム
ku s su ru   saki ma de   miri guramu
直到屈服而下之際 Milligram

酩酩(めいめい)  重(かさ)ね重(がさ)ね 存外(ぞんがい) そう 悪(わる)くないわ
mei mei   kasa ne gasa ne   zongai   so u   waru ku na i wa
酩酊 重疊而起 意料以外 對的 並不壞呢

酔(よ)いどれ知(し)らずの戀敵(こいがたき) だから
yo i do re shi ra zu no koigataki   da ka ra
因為是沒體會過酩酊大醉的情敵呢


ウタの聲(こえ)は 數(かず)知(し)らず
uta no koe wa   kazu shi ra zu
歌唱的聲音 數不盡

迷(まよ)い込(こ)んだら そこは君(きみ)の××
mayo i ko n da ra   so ko wa kimi no - -
要是迷失其中的話 那便是你的××

ねぇ見(み)てきれい 白晝夢(はくちゅうむ)ロンド
nee mi te ki re i   haku chuu mu rondo
吶看啊那美麗的 白日夢迴旋曲

一千(いっせん)を隠(かく)して 十(とう)を吐(は)けるだけ
issen wo kaku shi te   tou wo ha ke ru da ke
隱藏起千 僅吐出十


いっかの幸(しあわ)せ きっと晴(は)れないで
i k ka no shiawa se   ki t to ha re na i de
微小的幸福 一定不會明朗

あなたのそばに 耳(みみ)を貸(か)す時(とき)まで
a na ta no so ba ni   mimi wo ka su toki ma de
直到在你的身旁 側耳傾聽之時

屈(くっ)する態度(たいど)で 言葉(ことば)さえなくて
ku s su ru taido de   kotoba sa e na ku te
屈服的態度 光是話語還不夠

心(こころ)を染(そ)めて
kokoro wo so me te
浸染內心吧


それは
so re wa
那便是

泥泥(でいでい)  はられあられ 將來像(しょうらいぞう) 悪(わる)くないわ
dei dei   ha ra re a ra re   shou rai zou   waru ku na i wa
DEIDEI  HaLaLe ALaLe 未來圖  並不壞呢

屈(くっ)する 私(わたし)は 生(い)きている
ku s su ru   watashi wa   i ki te i ru
屈服而下 而我 正活著

酩酩(めいめい)  重(かさ)ね重(がさ)ね 存外(ぞんがい) そう 悪(わる)くないわ
mei mei   kasa ne gasa ne   zongai   so u   waru ku na i wa
酩酊  重疊而起 意料以外 沒錯 並不壞呢

酔(よ)いどれ知(し)らずの物語(ものがたり)
yo i do re shi ra zu no mono gatari
是連酩酊大醉都沒體會過的故事





酔いどれ酔っ払い是同義詞,喝醉的意思,跟酩酊大醉能不能通用其實我也不知道,腦裡唯一形容喝醉的詞語了
知らず是不知道、不明白的意思,看情況也能用在沒經驗、沒察覺的情境(大概
(還是其實要翻成沒察覺正酩酊大醉...?(突如其來的糾結????


うっちゃる是方言,有放手、拋下不管的意思(大概
はられあられ的話,感覺像擬聲詞?翩然起舞的感覺(?
ホウライ其實可以寫作蓬萊,就是仙境的那個,但不知道是不是在說這個
ロンド、Rondo、譯迴旋曲、輪舞曲,樂曲形式的一種,夾雜在不同的旋律中,不斷重複同樣主旋律的形式
いっか的部分,本來想說是什麼漢字還是方言但不太確定,就前後文那樣翻了


Kanariaさん的歌都超喜歡但根本不是拿來翻譯的歌詞,太艱深我真的不行,各種音譯過去就算了吧(X

應該說這篇主要是平假跟羅馬拼音,中文是附加的才對(X


再多說一下,我的歌い手主推(真)
在四月生日前又又又回來的いすくん的竟然唱了,而且回來已經唱三首了(20年大回歸可是3首21年0)
不管過幾年唱法跟コーラス跟MIX還是一樣神
可以再期待一下ホクロ黒そうそぼろごはん合唱回歸吧(APEX倒是一起打了好多次還拿大會亞軍......




不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

-UB-
重(かさ)ね重(かさ)ね 應該會有重複的濁音變化喔 (かさねがさね)
2022-05-21 14:47:47
凜玥
謝謝你!!已改!
2022-05-21 15:43:02
神對手/豬隊友
感謝大佬翻譯 個人超期待星街翻唱這首的啊啊啊
2022-05-24 17:55:45
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作