ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】戌神ころね - Doggy god's street

二足步行傘トカゲ | 2022-04-19 16:01:36 | 巴幣 12694 | 人氣 3162


==========================

戌神ころね - Doggy god's street
戌神ころね - 狗勾神的街道

Music:FAKE TYPE. https://twitter.com/faketype
Vocal:戌神ころね https://twitter.com/inugamikorone
Lyric:TOPHAMHAT-KYO (FAKE TYPE.) https://twitter.com/2z2z
Track:DYES IWASAKI (FAKE TYPE.) https://twitter.com/DYES_IWASAKI
Guitar:Johngarabushi https://twitter.com/johngarabushi
Movie:ppp
illustrator:路地子 https://twitter.com/rojirojiroji
Animation:ぶき https://twitter.com/buki_you
Video editing:野良いぬ https://twitter.com/norainu03019

==========================

(Ah, listen up here)
壱 弐 參 飛んで 肆
戌神 Doggy めちゃドープな MC
このエリアきってのかなりハード
身の丈通りイチコロさ (Hell yeah)
噛みついてくる荒くれも
皆まとめて仲間へとアップデート
ほら 尾っぽ振ってご機(jī)嫌に Rock the beat
調(diào)子いいね I wanna swing (Come on)
    (阿,聽仔細(xì)了)
    壹 貳 參 飛吧 肆
    戌神 狗勾 超級嗨爆的 MC (註1)
    來到這個區(qū)域相當(dāng)有難度
    照你這種等級一推就倒 (Hell yeah)  (註2)
    連亂啃亂咬的瘋狗
    也通通集合更新成隊友
    看吧  搖著尾巴心情好  鼓點催落去
    狀況不錯呢  令人想要搖起來 (Come on)
.
.
猛獣 犇めくストリートすら 顔パス
East side から West side まで縄張りだから
無知 無知 イキリ 優(yōu)しくぶっ飛ばす
Let you know my rule
ねんねんころね Oh yeah
    擠滿猛獸的街道也 刷臉通過 (註3)
    畢竟從東到西都是我的領(lǐng)地 (註4)
    無知 無知地 囂張  那就溫柔地揍飛你 (註5)
    讓你知道我的規(guī)則
    KORONE叫你滾去睡  Oh yeah (註6)
.
(Ah) Get out of my way
もしくは Clap ya hands, oh yeah!
手練なパーティー
お利口に Wag your tail
Louder than words ありのままさ
ワンワンワン ダーダーダーフルなこの生き様
摑んだら離さない One chance で輝く (ひゃっはー)
I'm a 絶対的霊験あらたかな Doggy God
    (阿) 快滾吧好狗不擋路
    不然就把手拍起來,oh yeah!
    得心應(yīng)手的派對 (註7)
    乖狗勾 搖搖你的尾巴 (註8)
    坐而言不如起而行  想怎麼做就怎麼做吧 (註9)
    完完完美美美無瑕的生活方式 (註10)
    一但抓住絕不鬆手  一飛衝天熠熠生輝 (呀吼ー)
    I'm a 絕對靈驗法力無邊的 狗勾神 (註11)
.
.
世界中席巻 犬國計畫
年がら年中 えらく精出す
マイメン アヌビスにフェンリル ケルベロス
クー?シー オルトロス 皆アミーゴ
慄くこと間違いなし 半端ない仕上がりの牙
キラキラでブリンブリン My vibes
    席捲全世界  犬國計畫 (註12)
    一年到頭  馬力全力全開 (註13)
    我的好哥們  從阿努比斯到芬里爾  地獄三頭犬 (註14)
    凱爾特犬妖精   俄耳托洛斯   大家都是我兄弟 (註15)
    雙腿發(fā)軟不是你的錯   這完美的尖牙可不是裝飾
    我的氣場   金光閃閃瑞氣千條
.
.
飛翔しはためく羽 犬のようさ
North side から South side まで網(wǎng)羅する輩
統(tǒng)治 統(tǒng)治 一気に風(fēng)のよう すっ飛ばす
Let you know my groove
ねんねんころね Oh yeah
    隨風(fēng)飄揚(yáng)飛翔的翅膀  形狀像狗一樣 (註16)
    從北到南網(wǎng)羅而來的同伴
    統(tǒng)治  統(tǒng)治  迅捷如風(fēng)  一口氣通通揍飛
    讓你理解我的規(guī)矩 (註17)
    KORONE叫你滾去睡  Oh yeah
.
.
(Ah) Get out of my way
もしくは Clap ya hands, oh yeah!
手練なパーティー
お利口に Wag your tail
Louder than words ありのままさ
ワンワンワンダーダーダーフルなこの生き様
摑んだら離さない One chance で輝く (ひゃっはー)
I'm a 絶対的霊験あらたかな Doggy God
    (阿) 快滾吧好狗不擋路
    不然就把手拍起來,oh yeah!
    得心應(yīng)手的派對
    乖狗勾 搖搖你的尾巴
    坐而言不如起而行  想怎麼做就怎麼做吧
    完完完美美美無瑕的生活方式
    一但抓住絕不鬆手  一飛衝天熠熠生輝 (呀吼ー)
    I'm a 絕對靈驗法力無邊的 狗勾神
.
Alright
鎖につながれるなんてまっぴら
ごめん遊ばせ
遠(yuǎn)吠え一発で十戒のごとく
森羅萬象が道開ける
Glory to dog いかにも常軌逸した
I'm so fly
    Alright
    要繫狗鍊的話抱歉容我拒絕 (註18)
    來一起玩吧
    一聲遠(yuǎn)嚎宛如十誡 (註19)
    森羅萬象讓路成道
    光榮全歸狗子  絕對超乎常識 (註20)
    酷到起飛 (註21)
.
.
一切合切お任せあれ Doggy, doggy God (Oh, yeah)
邑犬群吠 バイバイベイベー Doggy, doggy God (Oh, yeah)
當(dāng)然 今日も疾風(fēng)怒濤 Doggy, doggy God (Oh, yeah)
Clap your hands, wag your tail
On 'n on 'n on
    身心靈全部交給我   狗勾,狗勾神 (Oh, yeah)
    狗勾群吠  Bye Bye Baby   狗勾,狗勾神 (Oh, yeah) (註22)
    當(dāng)然  今天也是疾風(fēng)怒濤   狗勾,狗勾神 (Oh, yeah)
    拍拍手,擺擺尾
    永不停歇向前跑 (註23)
.
.
Bow-wow-wow!
Louder than words ありのままさ
ワンワンワンダーダーダーフルなこの生き様
摑んだら離さない One chance で輝く (ひゃっはー)
I'm a 絶対的霊験あらたかな Doggy God
    Bow-wow-wow!
    坐而言不如起而行  想怎麼做就怎麼做吧
    完完完美美美無瑕的生活方式
    一但抓住絕不鬆手  一飛衝天熠熠生輝 (呀吼ー)
    I'm a 絕對靈驗法力無邊  狗勾神


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ドープ(dope) : 毒品,大麻。在流行語中也能用於稱讚。

(註1) MC(microphone controller) : 掌控麥克風(fēng)的人,在音樂中通常指饒舌歌手。
現(xiàn)在好像不常見到這種用法,透漏年紀(jì)的詞www

(註2) 身の丈(みのたけ) : 身高。自己的地位或能力。

(註2) 身の丈に合った(みのたけにあった) : 行為或生活符合自身的程度或地位。
歌詞裡用意思類似的"通り(とほり)"替換掉"に合った"。

(註2) イチコロ : 一下子就輸?shù)?。一招就淪陷。

(註3) 犇めく(ひしめく) : 一大群人聚集在同一地點。群聚而吵雜。

(註3) 顔パス(かおパス) : 利用權(quán)力或地位而不需出示票證就通過受管制的區(qū)域。刷臉通過。(例如總統(tǒng)府的衛(wèi)兵看到總統(tǒng)的座車開進(jìn)來,不看證件即放其進(jìn)入總統(tǒng)府。)

(註4) 縄張り(なわばり) : 勢力範(fàn)圍。領(lǐng)地,領(lǐng)土,領(lǐng)域。

(註5) イキリ : 流行語,來自"粋(いき)",多指想要引人注目,囂張,高傲的態(tài)度。

(註6) ねんねんころね : 改編自日本搖籃曲代表曲「江戸子守唄」第一句: ねんねんころり(睡吧快快睡)。

(註7) 手練(しゅれん) : 熟練。

(註8) 利口(りこう) : 聰明,伶俐。乖,聽話。

(註9) Louder than words : 完整句子為「Actions speak louder than words」,坐而言不如起而行。

(註10) ワンダーフル(wonderful) : 極好。不可思議的。

(註11) あらたか : 靈驗。效力顯著。

(註12) 席巻(せっけん) : 席捲。(和中文意思一樣)

(註13) 年がら年中(ねんがらねんじゅう) : 一年到頭,終年,經(jīng)常。

(註14) マイメン(my man) : 口語,我的好哥們之意。

(註14) アヌビス(Anubis) : 阿努比斯,埃及神話的冥神,形象為胡狼頭人身。
(註14) フェンリル(Fenrir) : 芬里爾,北歐神話中洛基之子,為能吞噬日月的巨狼。
(註14) ケルベロス(Kerberos) : 刻耳柏洛斯,為希臘神話中的地獄看門犬,通常為三顆頭的形象。
(註15) クー?シー(Cu Sith) : 蘇格蘭及愛爾蘭的凱爾特傳說中的犬型妖精。
(註15) オルトロス(Orthrus) : 歐特魯斯、俄耳托洛斯、雙頭犬,希臘神話中的怪物,擁有兩顆頭且尾巴是蛇的狗。

(註15) アミーゴ(amigo) : 西班牙語,好兄弟,朋友之意。

(註16) はためく : 隨風(fēng)飄揚(yáng),隨風(fēng)招展。

(註17) groove : 溝槽。習(xí)慣。常規(guī)。

(註18) まっぴら : 斷然拒絕,礙難從命。

(註19) ~のごとく : 如同~,~樣的。

(註19) 十戒(じっかい) : 根據(jù)下一句開路的意象,這裡的十戒指的是摩西十誡。
佛教中也有十戒,中文有用十戒和十誡區(qū)分,日文則都用十戒。

(註20) いかにも : 確實,的確,誠如。強(qiáng)力的肯定。

(註20) 常軌を逸する(じょうきをいっする) : 超脫常識,超乎常理。不同尋常。

(註21) so fly : 流行語,等同so cool,so chill。

(註22) 邑犬群吠(ゆうけんぐんばい) : 本詞意思和中文一樣。出自《楚辭.屈原.九章.懷沙》,鄉(xiāng)里的狗聚在一起吠叫。比喻庸人對不理解的觀點進(jìn)行群起攻擊。
原文: 邑犬群吠兮,吠所怪也;誹俊疑傑兮,固庸態(tài)也。
不過在歌詞裡的意思應(yīng)該只是單純指字面上的一群狗狗一起叫而已。

譯註: 我原本還以為日文也有這個詞,沒想到普通的日文字典根本找不到,要找四字熟語的字典才有。饒舌人就喜歡生辟字。

(註23) On 'n on : on and on的縮寫,為繼續(xù)下去之意。


譯者碎碎念:

我要不獸控制了。
MV太過可愛,旋律太過可愛,狗勾太過可愛,口音太過可愛
korone的口音放在饒舌真的有夠適合,饒舌怎麼可以這麼可愛。雖然有些字我就算對照著歌詞聽還是分辨不出來ww一定是我不夠努力ww


2022/5/10備註: 因為有留言大大提到ねんねんころね的翻譯問題,突然很好奇國外是怎麼詮釋這句的,一查發(fā)現(xiàn)...他們直接放棄wwww
看了三個都給我直接用"nennen korone"www
還不小心翻到korone的一篇舊推特的確有用到ねんねんころり(連結(jié)在此),說要開讓大家睡著的實況,不過實況本身已經(jīng)被轉(zhuǎn)私人了??赡苓@句是取自這個實況的?

然後重新看自己的翻譯覺得原本翻成"KORONE快快睡"理解上會變成是叫KORONE去睡,但搖籃曲本身是讓聽的人去睡,所以應(yīng)該是KORONE叫你睡。不過因為是KORONE,所以大概會比較像"有種你給我睡看看"www

創(chuàng)作回應(yīng)

超大西瓜企鵝
再...再聽一次就好...
2022-04-23 21:28:34
二足步行傘トカゲ
再...再聽一個小時就好...
2022-04-23 23:07:04
黃泉送葬奕辰MAX
感謝翻譯,剛發(fā)布時覺得很好聽但完全不懂
2022-04-24 15:23:47
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-04-24 16:17:40
咪哭打油
感謝翻譯 這首真的讚 負(fù)責(zé)音樂的是FAKE TYPE 他們YT頻道也都是這種風(fēng)格的音樂 很棒
2022-05-09 17:20:29
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 真的讚ˋˇˊ
2022-05-09 18:13:31
szhippo
感謝翻譯,完美的把狗狗的自由任性麻煩跟可愛(還有圧)表達(dá)出來,這首我覺得比最兇天災(zāi)還好聽跟洗腦
不過我覺得ねんねんころね應(yīng)該是完全相反的意思,ねんねんころり是搖籃曲的歌詞,但是ころね本身就是耐久的化身www,所以我覺得這句含意應(yīng)該是睡屁睡起來嗨的意境www
2022-05-10 00:35:27
二足步行傘トカゲ
我在翻的時候也覺得這一句很突兀ww 按照歌的走向應(yīng)該要是起來嗨,可是這段歌詞又是來自搖籃曲,而且ねんねん的意思就是睡覺覺(寶寶語)。硬是翻成起來嗨的話又不太對,只能當(dāng)作是反諷了www
2022-05-10 06:30:59
szhippo
突然想到翻成"就寢時間給我就沁"怎樣? 這句歌詞快變我心魔了www 整個早上都在想這句www
以盡量不超譯而且配上諧音的部分就想出這句,明明懂要表達(dá)什麼但是卻難以用中文表達(dá)出來,
再次感到大大翻譯的辛苦以及厲害。
2022-05-10 15:33:06
二足步行傘トカゲ
感謝大大提供建議,這樣翻很不錯,顧及了很多面向,感謝你花這麼多時間心力協(xié)助思考這句的翻譯ˋˇˊ 不過有點不好意思,這句可能不會放進(jìn)歌詞裡,自己覺得稍微沒有這麼直觀。因為是要放在歌詞裡的,大家應(yīng)該是聽著歌順著歌詞看過去,讓觀眾的腦袋卡住2.3秒可能會挺破壞觀看體驗的,至少我自己就花了2.3秒去思考這個雙關(guān)www 平衡 信.達(dá).雅 真的是一個永遠(yuǎn)的難題,從不同角度看有不同的詮釋方法,沒有絕對的對錯,不過包含苦惱的過程與靈感爆發(fā)的歡呼或者略帶遺憾的成果,都是翻譯的樂趣ˋˇˊ
2022-05-10 18:20:46

更多創(chuàng)作