==========================
須田景凪 - 貓被り
須田景凪 - 隱藏真心 (註1)
music / 須田景凪
movie / sakiyama
==========================
路地裏の貓が鳴く
生まれ変わるなら
こんな風に呆れるほど
気儘でいたいな
小巷內的貓咪鳴叫著
如果投胎當貓的話
也想像這樣
隨心所欲到誇張的地步阿 (註2)
.
.
身の丈に合わない
幸せは恐ろしい
あなたの語る美しさを少し分けて欲しい
言行不合體統 (註3)
幸福令人驚恐
能不能分我一點那些你言述的美麗
.
.
ごめんね あなたの心がわからないの
使う言葉も 見てる景色も似てるのに
痛いよ 素直に笑えない この姿が
強がりってことさえ言えたらな
不好意思呢 完全不瞭解你的心阿
明明使用的語言 與看到的景色都差不多才對呢
好心痛啊 不能坦率地露出笑容的 那身影
只能稱之為逞強了阿
.
.
暇で腹を満たす
愚かな暮らしだ
誰かを照らす月明りが少し羨ましい
吃飽閒閒沒事做
真是愚昧的生活啊
稍微有點羨慕照亮他人的月光阿
.
.
嫌な思い出ばかり
忘れられないよな
そこにあなたが居るんだから
余計憎たらしい
討厭的記憶滿腦子盤旋
不可能忘記的吧
畢竟你還住在那裡
更加感到厭惡了
.
.
弱さを隠して生きるから
ほらね ご覧なさい
正因為隱藏著脆弱過活
你看吧 敬請觀賞
.
.
ごめんね 私も私がわからないの
飾る言葉と 募る孤獨が 裏腹で
嫌いたい 嫌えない 馬鹿らしい
この弱さが私なんだから黙って受け止めて
不好意思呢 我連我自己都不夠瞭解阿
裝飾的言語和 招來的孤獨 是一體兩面的 (註4)
想嫌棄 卻無法討厭 像個笨蛋一樣
這份軟弱也是我自己的一部份 所以閉嘴接受下來吧
.
.
花言葉を並べたって
そんな綺麗な物じゃない
神経を尖らせてさ 互いに枯れていく
即便與花語並稱
也不是那麼漂亮的東西
挑起敏感的神經 使彼此枯萎 (註5)
.
.
また明日と濁したって
絶対なんてないじゃない
不幸なんて求めていない 互いが知っている
縱使將"明天再見"講得曖昧不清 (註6)
也不是絕對的不是嗎
也沒有尋求不幸對吧 我們有共識的
.
.
あなたの語る美しさを少し分けて欲しい
あなたの抱くもどかしさを少し分けて欲しい
能不能分我一點那些你言述的美麗
能不能分我一點那些你緊抱的焦慮 (註7)
.
.
ごめんね あなたの心がわからないの
使う言葉も 見てる景色も似てるのに
痛いよ 素直に笑えない この姿が
強がりってことさえ言えたらな
貓被るくせに 嗚呼 馬鹿みたいね
不好意思呢 完全不瞭解你的心阿
明明使用的語言 與看到的景色都差不多才對呢
好心痛啊 不能坦率地露出笑容的 那身影
只能稱之為逞強了阿
明明隱藏起情緒了 阿阿 根本是笨蛋呢
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 貓被り(ねこかぶり) : 隱藏本性,隱藏真心,裝乖,裝無辜。
查了一下來歷,有一種說法是古時候句子的意思是把草編竹簍(ねこだ)套(被る)在頭上來假裝自己不在,同樣是佯裝不知道的意思。後來文字經過演變"ねこ"就直接借用大家常見的漢字"貓"來代替。日文中其實有不少詞有這種借用或誤用漢字的狀況。
另一種說法就單純是因為貓的個性大起大落,所以才用"披上貓"這個字來形容裝乖。
然後剛好看到有人說后宮爭環傳的日文版裡,名句「賤人就是矯情」就是翻成這個字ww
(註2) 呆れる(あきれる) : 驚呆,愕然。
(註2) 気儘(きまま) : 自由自在,隨心所欲。
(註3) 身の丈に合う(みのたけにあう) : 行為舉止與自己的身分地位符合。
(註4) 裏腹(うらはら) : 相反的。一體兩面的。表與裏。
(註5) 神経を尖らす(しんけいをとがらす) : 敏感,神經過敏。
(註6) 濁す(にごす) : 混濁。不過本句應該是改編自「言葉を濁す」這個慣用語,也就是將話講得很含糊、曖昧不清。
(註7) もどかしさ : (因事與願違而)焦躁不安。不耐煩。
譯者碎碎念:
這首在我腦中繞了幾天,終於輪到翻他了。
人之所以麻煩就是因為懂得隱藏真心,而這也是文學中最美的部分,跟貓一樣G8 美麗。