林田匠- Penguin's Detour 歌詞 |
林田匠- Penguin's Detour/企鵝的巡迴 (中國語) 翻譯: Ms.K |
すっかり乗り慣れたフライトで 今日こそ墮ちてくれないだろうかと 頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう |
已是完全習以爲常的航程了 今日總不該墜落了吧 撐著臉頰, 眺望浮雲, 這樣的話還要説多少次呢 |
誰かを言い負かす為の機會を 何かにつけ狙っていた暮らしも 未だに古くなっちゃくれない |
窺伺機會 去駁倒他人的生活 還尚未成爲過去 |
優しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを 思ってしまったのもつい最近ではあるけれど |
就算是對我溫柔的那個孩子 反正心中也想著這都什麼事 雖然這也是我最近才開始有的想法 |
小指に巻いた絆創膏が見えるようにと 近づいたばっかりに 本當は無かった傷が欲しくなる |
爲了讓人看見卷在小指上的創可貼 而不斷靠近 實際已變得想要那根本不存在的傷口 |
灑落っ気に欠けていた生返事を 嫌ってくれとまでは言えないけど 攫っていった未來に「そうかそうか」と頷いて 歩いた地上でのこと |
欠缺幽默的生硬反應 雖然還不至於説討厭 對已被剝奪的未來,點頭説道「這樣啊這樣啊」 只能行走在地上這件事 |
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま 空からじゃ見られない眺めがあるんだと 言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね ただそれとなく伝わるものがあればいい |
變成了無法翺翔的飛鳥, 只能一直搖擺彷徨 就算有從高空中無法看見的景色 在深陷話語的最後,即使變成謊言 只要還有能傳達的東西就可以了 |
ぼんやり難しく思うことも それなりに愛しくなれることを 知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を 嘲たことは無いといったものの 意味もなくケラケラと笑う僕を 言い表せた文字が欲しくなる |
對覺得晦澀難懂的事 也變得相當珍愛 對那些心知肚明卻擅長假裝不懂得人 雖然嘴上沒有嘲笑過這些 卻在毫無意義地輕笑著的我 開始想要能表達意思的文字 |
黙っていれば誰かが口を開くもの 座って待っていましょう お茶を飲みながらでも 狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と 靜かに言った後 |
如果陷入沉默, 就會有誰去開口 那就坐著等待吧, 要不乾脆再喝點茶 已然瘋狂的時代永別了, 「那您先請」 靜靜地這樣説了以後 |
泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま 水面に歪んだ自分の姿を 記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね ただ一度だけ思わせるものがあればいい |
變成了無法游泳的游魚, 只能一直獨自逞強 自己那在水面上扭曲的模樣 深陷沉溺在記憶之中, 誰都沒有錯呢 如果有即使是僅僅一次, 也能讓你這麼覺得的事就好了 |
誰のせいだろう 僕のせいかも いや、きっとあいつのせいだのと 暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音 「あなたに分からないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ |
是誰的錯呢? 可能是我的錯 不、一定是那家伙的錯 逐漸昏暗的外面, 劍拔弩張的場所 重複著僅一人的聲音 「反正你大概也不會懂」 就把聼到的話這麼甩在身後吧 但是 啊啊已經是 無論經過多久都無法被拯救的歌啊 |
あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま 寄る辺なく縋っていたはずだったのに 思いを遡ってみたって思い出せないね それが端からあったものなのかすら |
本已不該再存在, 始終搖擺不定 明明應該早已失去依存之處 即使回溯記憶也無法想起 因爲那是從最初就存在的東西啊 |
飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま 空からじゃ見られない眺めがあるんだと 言葉へ落とし込んで最後 噓に変わってもね ただそれとなく伝わるものがあればいい |
變成了無法翺翔的飛鳥, 只能一直搖擺彷徨 就算有從高空中無法看見的景色 在深陷話語的最後,即使變成謊言 只要還有能傳達的東西就可以了 |