ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】サキュバシズム【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-01 21:41:50 | 巴幣 100 | 人氣 754


作詞:ふぁるすてぃ
作曲:ふぁるすてぃ
編曲:ふぁるすてぃ
Piano:奏乃
PV:ATUHI?叢雲(yún)紅
唄:flower&がおる(雙版本)

中文翻譯:月勳


1.
サイコロは降っていないから
saikoro wa futte i na i ka ra
因?yàn)轺蛔舆€沒(méi)有擲下

いつまで経っても変わらない
i tsu ma de tatte mo kawarana i
所以無(wú)論經(jīng)過(guò)多久都不會(huì)改變

満たされないない感情はただ塵に積もっていく
mitasare na i na i kanjyou wa ta da chiri ni tsumotte i ku
不被滿足的感情一味地累積著灰塵

數(shù)え切れない聖戦を貪るように喰っていく
kazoe kire na i seisen wo musaboru yo u ni kuratte i ku
宛如貪婪著數(shù)不清的聖戰(zhàn)而慢慢啃蝕殆盡

獣みたいなその愛(ài)も私にとっちゃ御馳走
kemono mi ta i na so no ai mo watashi ni toccya gochisou
宛如野獸般的那份愛(ài)對(duì)我來(lái)說(shuō)是場(chǎng)盛宴


誰(shuí)もが羨む『美貌』はただ振りかざす生活品です
dare mo ga urayamu "bibou" wa ta da furi ka za su seikatsu hin de su
任何人都稱羨的『美貌』只是大肆揮舞著的生活必需品

その欲望の代償はね
so no yokubou no daisyou wa ne
那份慾望的代價(jià)是


『アナタの生命』
"anata no seimei"
『你的生命』


愛(ài)を指しだして?
ai wo sashi da shi te?
開(kāi)始指向愛(ài)?

その醜い愛(ài)を刺し出して
so no minikui ai wo sashi dashi te
開(kāi)始刺向那份醜陋的愛(ài)

アナタの愛(ài)を
anata no ai wo
刺向你的愛(ài)

何百と変わらない生命だけが真実です
nan byaku to kawarana i seimei da ke ga shinjitsu de su
只有好幾百次都不會(huì)改變的生命才是真實(shí)


サイを振り巻いて
sai wo furi maite
到處揮舞著骰子

悪戯にそう、サイを振り巻いて
itazura ni so u, sai wo furi maite
是的惡作劇地、到處揮舞著骰子

この髪をほら
ko no kami wo ho ra
那道頭髮你瞧

何百と変わらない生命だけが真実です
nan byaku to kawarana i seimei da ke ga shinjitsu de su
只有好幾百次都不會(huì)改變的生命才是真實(shí)


2.
冴えない私ったら無(wú)いわ
sae na i watashitta ra nai wa
沒(méi)有毫無(wú)生氣的我啊

いつまで経ってもダメダメね
i tsu ma de tatte mo dame dame ne
無(wú)論經(jīng)過(guò)多久都不行不行呢

満たされないないこの愛(ài)はただ虛しいだけなのです
mitasare na i na i ko no ai wa ta da munashi i da ke na no de su
不被滿足的這份愛(ài)只是一味地空虛


臺(tái)本通りの運(yùn)命を言われるがまま片付けて
daihon doori no unmei wo iware ru ga ma ma kata zuke te
按照劇本中所說(shuō)的命運(yùn)來(lái)收拾

清純な微笑みだってアナタが望むままに
seijyun na hohoemi datte anata ga nozomu ma ma ni
就連清純的微笑都是你所盼望著的


誰(shuí)もが見(jiàn)惚れる『微笑』をさ
dare mo ga mihore ru "bisyou" wo sa
即使大肆揮舞著無(wú)論是誰(shuí)都會(huì)看得入迷的『微笑』

振りかざしても見(jiàn)もしないわ
furi ka za shi te mo mi mo shi na i wa
我也不會(huì)去看啊

その目に映る答えはどこにあるのでしょう
so no me ni utsuru kotae wa do ko ni a ru no de syou
映照在那雙眼之中的答案存在於哪裡呢


愛(ài)を指しだして?
ai wo sashi da shi te?
開(kāi)始指向愛(ài)?

その醜い愛(ài)を刺し出して
so no minikui ai wo sashi dashi te
開(kāi)始刺向那份醜陋的愛(ài)

アナタの愛(ài)を
anata no ai wo
刺向你的愛(ài)

何百と変わらない生命だけが真実です
nan byaku to kawarana i seimei da ke ga shinjitsu de su
只有好幾百次都不會(huì)改變的生命才是真實(shí)


サイを振り巻いて
sai wo furi maite
到處揮舞著骰子

悪戯にそう、サイを振り巻いて
itazura ni so u, sai wo furi maite
是的惡作劇地、到處揮舞著骰子

この髪をほら
ko no kami wo ho ra
那道頭髮你瞧

何百と変わらない生命だけが真実です
nan byaku to kawarana i seimei da ke ga shinjitsu de su
只有好幾百次都不會(huì)改變的生命才是真實(shí)


変わらない私の慘めな生活を巣食って
kawarana i watashi no mijime na seikatsu wo sukutte
盤踞著不會(huì)改變的我的悲慘生活

朽ちて逝くこれまでの私に華を添えて
kuchi te yuku ko re ma de no watashi ni hana wo soe te
在慢慢腐朽的至今為止的我錦上添花


愛(ài)を指しだして?
ai wo sashi da shi te?
開(kāi)始指向愛(ài)?

その醜…
so no miniku...
那份醜…


愛(ài)を掻き出して
ai wo kaki dashi te
勺出愛(ài)

この虛しい愛(ài)を差し出して
ko no munashi i ai wo sashi dashi te
交出這份空虛的愛(ài)

私の藍(lán)を
watashi no ai wo
我的藍(lán)

何百の愛(ài)じゃない
nan byaku no ai jya na i
並非好幾百次的愛(ài)

アナタの愛(ài)が欲しかったの!
anata no ai ga hoshi katta no!
我渴望著你的愛(ài)啊!


もう嘲笑わないで!
mo u warawana i de!
請(qǐng)別再嘲笑我了!

その笑顔でもう嘲笑わないで
so no egao de mo u warawana i de
請(qǐng)別露出那張笑容嘲笑我

悪魔の聲よ
akuma no koe yo
惡魔的聲音啊

私じゃ止められない
watashi jya tome ra re na i
只有我的話可無(wú)法阻止

愛(ài)への衝動(dòng) 慘美慘歌
ai he no syoudou     sanbi sanka
獻(xiàn)給愛(ài)的衝動(dòng) 慘美慘歌

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

TNT
感謝翻譯!好喜歡這首!
2023-06-14 00:30:54

更多創(chuàng)作