ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】あたらよ - 52

伊亞修斯 | 2022-03-30 23:55:29 | 巴幣 7230 | 人氣 2466



作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
歌:あたらよ
翻譯:伊亞修斯



東の空が白んで
東邊的天空漸白

僕は今日を生きていく覚悟をする
我今天也做好了活下去的覺悟

心はまだ昨日を生きてる
但心卻還活在過去

望むものとは違う世界
若要說期望著什麼的話 那一定是期望著不一樣的世界吧



誰かが云う他人のせいにするな
某人說「別把錯都怪給別人啊」

誰かが云うお前はもっと出來るはずだ
某人說「你應該能做的更好才對啊」

誰の言葉でもない
這些不屬於任何人的話語

言葉達に囲まれ
將我團團包圍

僕の聲はいつしか
我的聲音在不知不覺間

溶けてしまったの
被這些聲音所吞噬了嗎?

花も咲いてゆくのね
花也依然會綻放下去的吧

散るくせに
明明終將會凋零啊



吐き出した想いは
坦露出的想法

目の前で朽ちてく
在眼前逐漸消逝

行かないでと叫ぶ
「不得不前行啊」如此吶喊

夢は遠のいて行く
夢想也漸行漸遠

望んでいた未來は
「曾經期望的未來

こんなはずじゃないと
不應該是這樣的啊」

昨日までの僕が
被昨天的我

嘲笑ってる
所嘲笑著

くだらないなと
「真是無趣啊」如此說道



柔らかい朝日に
被柔和的朝陽

包まれていく
逐漸包圍

あぁまた今日が來たのか
啊啊 新的一天又到來了啊

眠ったままの身體を
將還沒睡醒的身體

無理やり起こす
硬是撐了起來

あぁ 情けないな もう
啊啊    好丟臉啊    真是的

誰かが云う他人と比べるなと
某人說「不要跟別人互相比較啊」

誰かが云うお前の価値は何処にある
某人說「你的價值到底在哪裡啊」

誰の言葉でもない
這些不屬於任何人的話語

言葉たちに阻まれ
被它們所阻礙

僕の想いもいつしか
我的聲音也在不知不覺間

消えてしまったの
就這樣消失了嗎?



「鳥なら鳥らしく
「如果你是鳥,就該有點鳥的樣子。

さぁ 飛びなさい」
來    請飛吧」

と言うのでしょう?
總會說些這樣的話 對吧?

吐き出した想いは
坦露出的想法

目の前で朽ちてく
在眼前逐漸消逝

行かないでと叫ぶ
「不得不前行啊」如此吶喊

夢は遠のいて行く
夢想也漸行漸遠

描いていた未來は
「當初描繪的未來

こんなはずじゃないと
不應該是這樣的啊」

昨日までの僕が
被昨天的我

嘲笑ってる
所嘲笑著

しょうもないなと
「真沒意義啊」如此說道



望む未來 光る世界
期望的未來   閃耀的世界

でも現実は容赦なくて
但現實卻是毫不留情

逃げ出してしまいたくて
太過讓人想要逃走

今日も泣いてるんでしょう?
今天也依然哭著對吧?

泣いたっていいんだ
就算流了淚也沒關係

逃げたっていいんだ
就算逃走了也沒關係

それも全部僕なんだ
那也通通都是我的一部份啊

世界が僕を愛してくれないなら
如果世界不願意愛我的話

せめて 僕が僕を愛すよ
至少   我要去愛我自己啊

それでいいんだ
這樣就好了



2022/10/21追加あたらよ訪談提到關於52這首歌的部分:

──「52」は、メンバーの皆さんのプレイがしっかり生かされていますよね。たけおさんが弾くしなやかなベースラインも素晴らしいです。
採訪者:「52」這首歌,讓各位成員的演奏都很好地發揮出來了呢。たけお(貝斯手)所彈的優美貝斯伴奏也非常棒呢。

たけお:ありがとうございます。さっき言ってた、レコーディングに時間がかかってしまった曲ですね。
たけお(貝斯手):非常感謝。剛剛提到過,是花了很多時間錄製的一首曲子呢。

ひとみ?まーしー:こだわりのベースライン。
ひとみ(主唱、吉他手)?まーしー(吉他手):很講究的貝斯伴奏呢

たなぱい:ハモった(笑)。
たなぱい(鼓手):異口同聲(笑)

たけお:(笑)。Dメロの「望む未來 光る世界」からグワーッと來る感じも好きです。
たけお(貝斯手):(笑)。D段的「望む未來 光る世界(望む未來期望的未來   閃耀的世界)」這種會讓人揪心的感覺我很喜歡。

たなぱい:いいよね。この曲のドラムは柔らかい音色がいいなと思って、新しい機材を使ったんですよ。いろいろ試してみて一番合うものを探して。
たなぱい(鼓手):很棒呢。這首歌的鼓點我想說採用溫柔的音色會比較好,就使用了新的器材。為了找最適合的而做了各種嘗試。

ひとみ:ギターもちょっと珍しいエフェクターを使ってるんだよね?
ひとみ(主唱、吉他手):記得吉他也使用了比較少見的(聲音)效果對吧?

まーしー:DolphinDeverbだね。海っぽい雰囲気にしたくて、かなり作り込みました。不思議な浮遊感もあるし、重ためのサウンドもあって。歌詞の世界観を表現できたかなと。
まーしー(吉他手):是DolphinDeverb呢。因為想呈現出海的氛圍。所以蠻用心地去處理了。既有一種奇妙的浮游感,也有比較重、比較厚實的聲響。想說能不能比較好的表達出歌詞的世界觀這樣。

ひとみ:この曲を書いたのは、「52ヘルツのクジラたち」(町田そのこによる小説)を読んだことがきっかけだったんです。そのときの自分の心境とリンクして……アルバム制作に入って、模索している段階だったんですけど、いくつか曲を送っても周りからいい反応がなくて。「もっとこうしたら売れるんじゃない?」みたいなことも言われて、自分も迷ってたんですね。ただ、「自分でいいと思った曲は、せめて自分だけでも愛してあげよう」と思って。「52」には、そのときの気持ちが表れていますね。
ひとみ(主唱、吉他手):會寫這首歌的契機是因為讀了「52ヘルツのクジラたち」(町田そのこ所寫的小說),正好和當時自己的心境產生共鳴。......開始製作專輯時,雖然還在摸索的階段,但交上去好幾首歌,身邊的人都沒有給什麼比較好的回饋。「如果這樣做的話會不會賣得比較好呢?」也被講過類似這樣的話。自己也有點迷惘了呢。不過,想著「就算只有自己也好,想去愛那些自己覺得很棒的歌。」。會取「52」這個歌名,就是想表達當時(讀完小說)的心情。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

ㄅㄏ
感謝翻譯,想請問歌曲名稱52有什麼含意嗎,從歌詞裡面看不太出來
2022-10-21 11:33:12
伊亞修斯
你這麼一說,我才想起來當初我有點困惑,但沒有深究歌名由來。
上網找了訪談以後,發現他們聊了蠻多關於自己歌曲的事情。
我把關於52的訪談部分追加到內文裡了,應該能解答你的問題。
感謝你的留言,是一個蠻好的契機,讓我自己也可以更了解あたらよ。[e19]
今後如果有空的話,我可能還會再翻譯一點他們的訪談之類的內容~
2022-10-21 17:09:35
みんまちゎん
對不起雖然很有可能是錯的><但我想歌名有沒有可能是跟52赫茲鯨魚有關呢?
2022-12-11 12:46:41
伊亞修斯
你說的沒錯喔!
文章最後一段翻譯訪談的時候有寫到:
「52ヘルツのクジラたち」(町田そのこ所寫的小說)
書名可以翻譯成:「52赫茲的鯨魚們」
那本日文小說就是以「世界上最孤獨的鯨魚」52赫茲鯨魚為意象寫的小說。
所以我想ひとみ用52當歌名應該也是這個用意[e19]
2022-12-11 13:49:30

更多創作