作詞:森雪之丞?堂島孝平
作曲:森雪之丞?堂島孝平
唄:堂島孝平
中文翻譯:月勳
中川に浮かぶ 夕陽をめがけて
naka kawa ni ukabu yuuhi wo me ga ke te
朝著浮在中川中的 夕陽前進
小石を蹴ったら 靴まで飛んで
koishi wo ketta ra kutsu ma de tonde
踢走小石頭之後 連鞋子也飛走了
ジョギングしていた 大工の頭領(かしら)に
jyogingu shi te i ta daiku no kashira ni
在慢跑的 木匠頭領上
ガキのまんまだと 笑われたのさ
gaki no ma n ma da to waraware ta no sa
因為依然是個小孩子 所以被嘲笑了啊
どこかに元気を 落っことしても
do ko ka ni genki wo okko to shi te mo
即使在某處落下 精神
葛飾 亀有 アクビをひとつ
katsu shika kame ari akubi wo hi to tsu
葛飾 龜有 發出一聲呵欠
変わらない町並みが 妙にやさしいよ
kawarana i machi nami ga myou ni ya sa shi i yo
不會改變的街道 格外地很溫柔啊
中央広場で 子供の手を引く
cyuuou hiroba de kodomo no te wo hiku
在中央廣場中 拉著小孩子的手
太ったあの娘は 初戀の彼女(ひと)
futotta a no ko wa hatsu koi no hito
發福的那位姑娘 是初戀的女朋友
ゴンパチ池で 渡したラブレター
gonpachi ike de watashi ta rabu reta-
在權八池旁 遞過去的情書
今も持ってると からかわれたよ
ima mo motte ru to ka ra ka wa re ta yo
如今也依然保存著 而被戲弄了啊
何にもいいことなかったけど
nan ni mo i i ko to na katta ke do
雖然並非所有一切都十分幸運
葛飾 水元 流れる雲と
katsu shika mina moto nagare ru kumo to
葛飾 水源 飄動的雲朵
ラプソディー口ずさみ 少し歩こうか
rapusodi- kuchi zu sa mi sukoshi arukou ka
哼唱著狂想曲 稍微來走一會吧
カラスが鳴くから もう日が暮れるね
karasu ga naku ka ra mo u hi ga kure ru ne
烏鴉正在鳴叫著 已經日落了呢
焼鳥ほうばり ビール飲もうか
yaki dori ho u ba ri bi-ru nomou ka
大口吃著烤雞肉串 來暢飲啤酒吧
トンガリ帽子の 取水塔から
tongari boushi no syusui tou ka ra
從尖帽子的 水塔中
帝釈天へと 夕陽が落ちる
taisyaku ten he to yuuhi ga ochi ru
夕陽面朝帝釋天 落下
明日もこうして 終わるんだね
ashita mo ko u shi te owaru n da ne
明天也會這麼 結束對吧
葛飾 柴又 倖せだって
katsu shika shiba mata shiawase datte
葛飾 柴又 即使感到幸福
なくして気がついた 馬鹿な俺だから
na ku shi te ki ga tsu i ta baka na ore da ka ra
但卻察覺將會丟失 因為是愚蠢的我啊
どこかに元気を 落っことしても
do ko ka ni genki wo okko to shi te mo
即使在某處落下 精神
葛飾 亀有 アクビをひとつ
katsu shika kame ari akubi wo hi to tsu
葛飾 龜有 發出一聲呵欠
変わらない町並みが 妙にやさしいよ
kawarana i machi nami ga myou ni ya sa shi i yo
不會改變的街道 格外地很溫柔啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。