ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【薔薇王の葬列】 我、薔薇に淫す【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-16 13:24:48 | 巴幣 16 | 人氣 690


作詞:寶野アリカ(ALI PROJECT)
作曲:酒井拓也(Arte Refact)
編曲:河合泰志(Arte Refact)
唄:古川慎

中文翻譯:月勳


わが剣を 抜く度
wa ga tsurugi wo     nuku tabi
每當(dāng)拔出 我的劍時(shí)

鉄の荊が 腕に絡(luò)む
tetsu no ibara ga     ude ni karamu
鐵之荊棘便會(huì) 纏繞手腕


胸を這い 食い込んで
mune wo hai     kui konde
爬上胸口 深深侵入

咲くのは 一輪
saku no wa     ichirin
盛開(kāi)的是 一朵


真紅に 凍る心臓
shinku ni     kogoru shinzou
鮮紅地 結(jié)凍的心臟

息づけ
iki zu ke
呼吸吧

誰(shuí)の指にも
dare no yubi ni mo
不會(huì)讓任何人的手指

散らせぬ 薔薇よ
chirase nu     bara yo
使其凋零的 薔薇啊


虛無(wú)へと 突き刺す
kyomu he to     tsuki sasu
刺入 虛無(wú)的

迷いなき意志(おもい)
mayoi na ki omoi
毫無(wú)迷惘的意志(想法)

孤獨(dú)の奈落で屹立せよ
kodoku no naraku de kitsuritsu se yo
在孤獨(dú)的地獄之中聳立吧


醜き美し
minikuki utsukushi
醜陋且美麗

憎悪(にくしみ)はやがて
nikushimi wa ya ga te
憎惡終將

躰 総毛立って
karada     souke datsu
讓身軀 毛骨悚然

悅びと化す
yorokobi to kasu
化作愉悅


この世に舞う 光を
ko no yo ni mau     hikari wo
將飛舞在這個(gè)世界的 光芒

殘らず闇の 羽根に変えて
nokorazu yami no     hane ni kae te
全部變成 黑暗的羽毛


頬伝う 血の涙
hoo tsutau     chi no namida
滑落臉頰的 血淚

拭おう 今宵も
nuguou     koyoi mo
今晚也 擦去吧


黒衣を 纏う魂(こころ)で
kokui wo     matou kokoro de
因?yàn)椤∩泶┖谝碌撵`魂(內(nèi)心)

目覚めん
mezamen
而無(wú)法清醒

蠢く葩(はな)よ 悪夢(mèng)よ
ugomeku hana yo     akumu yo
蠢蠢欲動(dòng)的花朵啊 噩夢(mèng)啊

幾度も 盡きることなく
ikudo mo     tsuki ru ko to na ku
好幾次都不會(huì) 完結(jié)

さあ 開(kāi)け
sa a     hirake
來(lái)吧 打開(kāi)吧


ただ一度の愛(ài)を知れど
ta da ichido no ai wo shire do
要是知道僅僅一次的愛(ài)的話


渇き癒えることない
kawaki ie ru ko to na i
飢渴不可能治癒

永遠(yuǎn)(とわ)を希む
towa wo nozomu
希求著永遠(yuǎn)

神にも殺せぬ
kami ni mo korose nu
這份身軀

この身は
ko no mi wa
就連神明都無(wú)法扼殺


虛無(wú)へと 突き刺す
kyomu he to     tsuki sasu
刺入 虛無(wú)的

迷いなき意志(おもい)
mayoi na ki omoi
毫無(wú)迷惘的意志(想法)

地獄の果てまで進(jìn)軍せよ
jigoku no hate ma de shingun se yo
進(jìn)軍至地獄深處吧


醜き愛(ài)おし
minikuki itooshi
醜陋且令人憐愛(ài)

苦痛(くるしみ)はやがて
kurushimi wa ya ga te
苦痛終將

躰 総毛立って
karada     souke datte
讓身軀 毛骨悚然

甘く 慄えながら
amaku     furue na ga ra
一邊甜蜜地 顫抖

悅びと化す
yorokobi to kasu
一邊化作愉悅

微笑みの中
hohoemi no naka
微笑之中

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作