ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【SINSEKAI CITY】ソラゴト【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-16 12:13:05 | 巴幣 7154 | 人氣 6341


作詞:ポリスピカデリー
作曲:ポリスピカデリー
編曲:ポリスピカデリー
PV:HIOKI?Yu Kawai
唄:明透

中文翻譯:月勳


そう言えばそうこの胸の穴
so u ie ba so u ko no mune no ana
話說回來這內心的洞

気にも留めないでいたよ
ki ni mo tome na i de i ta yo
根本沒有放在心上啊

どんな具合に見えてるの?
do n na guai ni mie te ru no?
我看起來怎麼樣呢?

今更だけどね
ima sara da ke do ne
雖然事到如今已經為時已晚


約束じゃない想定內で辛い
yakusoku jya na i soutei nai de tsurai
並非約定的意料之內令人難受

続きはまた持ち越しだろう
tsuzuki wa ma ta mochi koshi da ro u
還會再次留待完成後續對吧

って何故失うから楽になる
tte naze ushinau ka ra raku ni na ru
不知為何失去過後卻變成輕鬆


それでも少し
so re de mo sukoshi
即使如此就算稍微

ムキになったって
muki ni nattatte
當真

構わないんだ
kamawana i n da
也無所謂啊


ずっと痺れてるから
zutto shibire te ru ka ra
一直以來都麻痺著

淡い光に欺かれる
awai hikari ni azamukare ru
被淡淡的光芒欺騙

風に抱かれ砂に溶け
kaze ni dakare suna ni toke
被風兒抱住 於沙子中融化

満たされるまでここに居よう
mitasare ru ma de ko ko ni iyou
直到被滿足為止就待在這裡吧

きっと同じ意識を知る
kitto onaji ishiki wo shiru
一定會明白相同的意識

奪ってみせて愛の歌を
ubatte mi se te ai no uta wo
試著奪走愛之歌吧

痛みに似た足りないもの
itami ni nita tari na i mo no
與疼痛相似的不足之處

波のように打ち寄せる
nami no yo u ni uchi yose ru
宛如波浪般沖了過來


底に留まる未曬しの想い
soko ni todomaru mizarashi no omoi
留在底處的尚未暴露而出的想法

邪魔にならないのもやるせない
jyama ni na ra na i no mo ya ru se na i
就連無法變得礙事的事務也無法解悶

醒めてしまう前に終わらせよう
same te shi am u mae ni owarase yo u
在醒悟之前使其結束吧

収まりが良いのは頼もしい
osamari ga ii no wa tanomoshi i
安定還真是令人感到依靠


そのあと
so no a to
那之後

愛おしくなったって
itooshi ku nattatte
就算變得令人憐愛

構わないんだ
kamawana i n da
也無所謂啊


ずっと痺れてるから
zutto shibire te ru ka ra
一直以來都麻痺著

淡い光に欺かれる
awai hikari ni azamukare ru
被淡淡的光芒欺騙

時が背中を追い越したら
toki ga senaka wo oi koshi ta ra
當時光追過背後之後

夢はここにおいてくよ
yume wa ko ko ni o i te ku yo
便將夢想棄置在這裡吧

きっと同じ意識を知る
kitto onaji ishiki wo shiru
一定會明白相同的意識

奪ってみせて哀の歌を
ubatte mi se te ai no uta wo
試著奪走哀之歌吧

救いに似た脆いもの
sukui ni nita moroi mo no
與救贖相似的脆弱事物

觸れる度に痛めてしまう
fure ru tabi ni itame te shi ma u
每當碰觸時便會隱隱作痛


記憶と繋がってる扉を叩いてみる
kioku to tsunagatte ru tobira wo tataite mi ru
試著敲打著與記憶連繫在一起的門扉

あとどれくらい信じられる
a to do re ku ra i shinji ra re ru
還要經過多久才能相信呢

この先を進む理由でもあるんだ
ko no saki wo susumu riyuu de mo a ru n da
存在著繼續前進的理由


ずっと続いてくなら
zutto tsuzuite ku na ra
要是一直持續下去的話

いっそこのままでいい
isso ko no ma ma de i i
就算就保持這個模樣吧


ずっと痺れてるから
zutto shibire te ru ka ra
一直以來都麻痺著

淡い光に欺かれる
awai hikari ni azamukare ru
被淡淡的光芒欺騙

風に抱かれ砂に溶け
kaze ni dakare suna ni toke
被風兒抱住 於沙子中融化

満たされるまでここに居よう
mitasare ru ma de ko ko ni iyou
直到被滿足為止就待在這裡吧

きっと同じ意識を知る
kitto onaji ishiki wo shiru
一定會明白相同的意識

奪ってみせて愛の歌を
ubatte mi se te ai no uta wo
試著奪走愛之歌吧

痛みに似た足りないもの
itami ni nita tari na i mo no
與疼痛相似的不足之處

波のように打ち寄せる
nami no yo u ni uchi yose ru
宛如波浪般沖了過來


そう言えばそうこの胸の穴
so u ie ba so u ko no mune no ana
話說回來這內心的洞

気にも留めないでいたよ
ki ni mo tome na i de i ta yo
根本沒有放在心上啊

新しい道になるんだ
atarashi i michi ni na ru n da
將成為嶄新的道路啊

今はうまく言えないけど
ima wa u ma ku ie na i ke do
雖然現在還不能好好說明

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

ポピパン
讚讚
2022-02-18 01:43:22
Koyasu
翻譯人 我的超人
2022-11-13 04:00:12
牧瀬 紅莉棲
作者您好,「底に留まる未曬しの想い」這句的「留まる」聽起來比較像是「とどまる」
希望可以改一下羅馬拼音的部分,感謝您~
2023-06-15 15:43:53
月勳
已修正,感謝!
2023-06-15 20:47:22
pspspsps
感謝翻譯?。。?/article>
2023-11-19 22:45:38

更多創作