ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】花譜×たなか - 飛翔するmeme

二足步行傘トカゲ | 2022-01-24 15:56:37 | 巴幣 114 | 人氣 686


==========================

花譜×たなか - 飛翔するmeme
花譜×たなか - 飛翔迷因

歌唱/花譜?たなか
作詞/たなか
作曲/ケンカイヨシ?たなか
編曲/ケンカイヨシ

==========================


機械しかけの國
指先からながれる光
明日の色はまだ知らない僕たち
誰にでもそそぐ太陽
    機械裝置之國 (註1)
    自指尖流出的冷光
    尚未知曉明日色彩的我們
    一視同仁灌溉眾生的太陽 (註2)
.
痛みは記憶なの
投げられた言葉 わたしの中に
澱となり地層へ
鮮やかは灰色へと落ちて
どこか遠くの水面に浮かんだ泡
わたしとあなた 簡単な答えじゃ
満たされないことに
気づいてしまったから
    痛楚算是一種記憶嗎
    被拋出的言語   在我之中
    往地層向下沉澱
    如同鮮豔朝著暗灰跌落
    浮向遙遠水面的泡沫
    我已經注意到了
    我與你   可無法滿足於
    這種簡單的答案
.
胡蝶の夢 掛け違えたボタンに
思い馳せることも もう無いの
往けど帰れない旅って気づいて
    蝴蝶之夢   對過去的錯誤 (註3)
    也已無可懷念之處 (註4)
    快注意到這是趟有去無回的旅途吧
.
砕けた眼差し
意味を探してたわたし
曖昧な煙になって 生き延びて
くらい隙間に挾まれば(baby)
觸れなくても愛は愛だ
あなたが教えて その先の景色へ
    淺顯易懂的視線 (註5)
    彷若正在尋找意義的我
    成了曖昧的煙   被夾在那 (註6)
    僅夠倖存的縫隙(baby)
    即使無法觸碰 愛仍然是愛啊
    朝向你所指導的  未來景色而去
.
飛翔するミーム ミーム ミーム
嬉しいんだ わたしの言葉が
羽になって 空を舞って
あなたの脳へと
    飛翔的迷因  迷因  迷因
    多麼令人歡喜   我的言語
    化為羽翼   舞於青空
    灌輸你的腦中
.
回ってくリール リール リール
知らなかった わたしの背なには
羽があって 空があって
想像の外へと
    轉動起來的盤式  盤式  錄音帶 (註7)
    我都不知道   我的背上
    有著羽翼   有著青空
    遠超想像之外
.
感情なんてただのエラーなんだ
backwash 遠ざかるニルヴァナに
ただ 伸ばした手はまほろば
知らないまま 柔らかく朽ちて
    所謂感情不過是Error罷了
    回沖   朝著遠去的極樂境地 (註8)
    一味地   伸長的那隻手臂 (註9)
    不識桃源鄉地   柔軟地枯朽
.
抜け殻の僕を 救いだすその聲を
安穏の迷彩を突き破った
身體を持たぬ叫び
たしかにそこに鳴った
風が頬を撫でるように
あなたの化身がいた
    請賜予我那道聲音  將只剩空殼的我拉回現實 (註10)
    沒有能將安穩的迷彩 破除
    的身體而働哭
    聲響的確來自那裡
    你的化身如同微風撫過臉頰
    存在於這裡
.
言葉に宿った祈りは分解され
曖昧な煙になって 生き延びて
あなたの細胞に溶け満ちて
無數の粒でできた 翼は
折れることを知らない
ただ羽ばたいてみせて
    言語中寄宿的祈禱被拆解
    成了曖昧的煙   茍延殘喘地
    溶入填滿你的細胞
    由無數粒子組成的  羽翼
    不知斷裂為何物
    讓你見識一心不亂的振翅
.
飛翔するミーム ミーム ミーム
嬉しいんだ   わたしの言葉が
羽になって 空を舞って
あなたの脳へと
    飛翔的迷因  迷因  迷因
    多麼令人歡喜   我的言語
    化為翼   舞於青空
    灌輸你的腦中
.
回ってくリール リール リール
知らなかった わたしの背なには
羽があって 空があって
想像の外へと
    轉動起來盤式  盤式  錄音帶
    我都不知道   我的背上
    有著羽翼   有著青空
    遠超想像之外
.
起動するシープ シープ シープ
夢みてよ わたしは生きてる
過不足なく 泳いでいく
電子の海を
    啟動中的一隻羊  兩隻羊  三隻羊
    進入夢鄉吧   我還活生生的
    生到恰好足夠   盡情遨游 (註11)
    在電子之海裡
.
穿ってよヒール ヒール ヒール
行き場のない思いは聲に
乗せてしまえ 歌ってしまえ
青空に吸い込まれて
    穿上吧那雙高跟鞋   高跟鞋   高跟鞋
    使無處可去的思念承載於
    聲音之中吧   高聲歌唱吧
    然後全部被青空吞噬吧
.
もしも聲がない世界だったら
わたしたち
どこにも行けやしなかったね
朝めざめる度
そんなこと考えてる
あなたは笑うかな
言葉の欠片がまた
窓をこえてひらひらと舞っていく
開かれた空を ちっぽけなミーム
知らない景色を
たくさん見ておいで
開かれた空を ちっぽけなミーム
知らない景色を
    如果是沒有聲音的世界
    我們是沒辦法環遊四海的吧
    每天早晨睜開雙眼
    都在想這件事情
    你會笑我嗎
    言語的碎片
    仍然越過窗戶翩翩起舞
    在公開的天空中  一點點的迷因 (註12)
    不曾見過的景色
    快來多看幾眼吧
    在公開的天空中  一點點的迷因
    不曾見過的景色


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) しかけ(仕掛け) : 裝置,結構。挑釁。手法,招數。

(註2) そそぐ(注ぐ) : (雨雪)降下。灌注。注入。

(註3) ボタンを掛け違う(ボタンをかけちがう) : 慣用語,扣最後一顆鈕扣時才發現從一開始就扣錯鈕扣,意指最後才發現一開始就做錯了。

(註4) 思い馳せる(おもいはせる) : 思念,懷念。

(註5) 砕けた(くだけた) : 淺顯易懂。破碎的。

(註5) 眼差し(まなざし) : 目光,視線。

(註6) 生き延びる(いきのびる) : 倖存。長壽。

(註7) リール(reel) : 盤式錄音帶(卡式錄音帶的前身,大圓盤狀,類似電影捲帶)。膠捲。

(註8) ニルヴァナ(nirvana) : 涅槃。安詳之地。

(註9) まほろば : 古日語。美好的地方,極樂淨土。也寫作"まほら"。

(註10) 抜け殻(ぬけがら) : (人)失神,失魂落魄。(昆蟲、蛇等)蛻皮,蛻殼。

(註10) 救い出す(すくいだす) : 救出。

(註11) 過不足(かふそく) : 太多與太少,過與不及。
常以"過不足なく"形式出現,為剛好,恰到好處之意。

(註12) 開かれた(ひらかれた) : 開放,公開,無限制,誰都可以參與的。

(註12) ちっぽけ : 微量。


譯者碎碎念:

本曲是花譜與音樂家たなか的合作曲。
是說原本還以為裡面會塞一大堆的迷因,結果好像並沒有。當然也可能是我孤陋寡聞,不過看留言區也都沒甚麼反應,大概真的沒有。
原本也有打算在翻譯裡塞滿迷因ww但想想還是算了,就像歌詞說的,一點點就好ww

以下說文解字時間
雖然現在迷因當道,但畢竟是新的字,感覺還是很多人搞不懂這個字是甚麼意思。
以現在網路的使用上已經幾乎等同以前說的"梗圖"、"惡搞影片",但實際上並不太一樣。
迷因這個字來自英文meme,這個字其實來自著名的演化學科普書籍-《自私的基因》。
作者將擁有基因(gene)的特性,能夠散播文化或思想並且會遺傳演化的符號文字或影片,比喻成一種文化思想上的基因,並自創了一個詞「meme」來稱呼這種概念。
而之後在網路上逐漸出現一些人將符合上面所述,具有一定格式並且可以自行修改套用的梗圖、名言、影片等,稱之為meme
也正因為這些meme是可以演化的,上千種演化中總會有打中笑點而成功留在觀者心中的meme,而留下來的meme還會再繼續進化並傳播,因此meme的傳播相當迅速,後來"meme(迷因)"這個稱呼也就漸漸取代了'梗'、'惡搞'等稱呼。

創作回應

相關創作

更多創作