ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】聖女れりあ - センチネル

二足步行傘トカゲ | 2022-01-04 11:28:05 | 巴幣 14 | 人氣 374


==========================

聖女れりあ - センチネル
聖女れりあ - 哨兵 (註0)

?Music 雄之助様
?illustration 光莉ゆい様
?MIX fukui takumi(Sony Music Studios Tokyo)様
?Movie 將軍様
?vocal 聖女れりあ

==========================


報いず言葉さえ穢して
忸怩(じくじ)たる意志で裁き下せと言う
血で血を洗うだけ
    惡無惡報 連言語也膽敢玷汙 (註1)
    愧不敢當 喃喃曰請降下制裁 (註2)
    終究淪為血債血償 (註3)
.
振り上げた右手に
制約は無いと赦し賜うたのさ
Start to Say
    高舉的右手上
    若無制約意即赦免已賜
    開始傾述
.
鉄錠を捻じ破り
あの額を撃ち抜け
    將那鐵鎖扭斷 (註4)
    將那前額擊穿
.
誰が縛る秩序も
所詮は御託ならば
私の神が定める
斷罪と成り代われ
    他人所銬上的秩序
    說到底也只是廢話 (註5)
    既然如此就由我的神定讞
    代為斷罪 (註6)
.
無様を窘(たしな)める轡(くつわ)も
當て付けで燃やし
送り返せば良い
Don't hesitate
    訓誡醜態的韁繩 (註7)
    也因作對而燒毀 (註8)
    當初把它遣送就好了 (註9)
    無須猶豫
.
Abandon my affection
Follow the slaughter mission
自由に富んだ感情
全暴論の矢となれ
    拋棄情感
    遵照任務執行屠殺
    飽含自由的感情
    就成為強詞奪理的箭矢吧 (註10)
.
いずれも迷いさえ飲み込み
悪辣(あくらつ)の道は清き伴(ともな)えると
示せる
    有朝一日連迷惘也囫圇吞下
    毒辣之路將獲聖潔相伴 (註11)
    以此昭告天下
.
宿した自分の聲に疑問を持たず
生き方そのまま貫くのを聖と呼び
    對寄居於人的心聲不抱任何疑問
    對貫徹自己的生存方式吹捧稱聖
.
見果てるや仰ぎ見て
真っ向から構えろ
    見證末路抑或是瞻仰拜見 (註12)
    全面備戰吧 (註13)
.
誹(そし)り笑う汝の
悔やみも侘びも待てない
それでは咎を孕みし
御命に祈りあれ
    誹謗譏笑的你 (註14)
    可不會有後悔或淒涼的時間
    那麼罪行既已孕育 (註15)
    為您的小命好好祈禱吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註0) センチネル(sentinel) : 哨兵,守衛。

(註1) 報いる(むくいる) : 回報,報酬,報應。

(註1) 穢す(けがす) : 弄髒,玷汙。

(註2) 忸怩たる(じくじたる) : 扭捏,羞愧,慚愧的樣子。

(註3) 血で血を洗う(ちでちをあらう) : 血債血償,以血還血。

(註4) 錠(じょう) : 鎖。手銬。扣子、皮帶的金屬扣等。

(註5) 所詮(しょせん) : 說到底。最終。畢竟。

(註5) 御託(ごたく) : 夸夸其談,絮絮叨叨。
原意為神佛的聖諭,但之後多用於形容凡人自以為偉大的夸夸之談。

(註6) 成り代わる(なりかわる) : 代替,取代,代理。變成。

(註7) 無様(ぶざま) : 醜態,不得體,不像樣。

(註7) 窘める(たしなめる) : 告誡,訓斥,責備。

(註7) 轡(くつわ) : 馬銜、嚼子。套在馬嘴上使騎手可以控制馬匹動作的金屬器具。
中文的轡(ㄆㄟˋ)通常指包含馬銜和韁繩的整套裝備(又稱馬轡、馬籠頭);而日文的轡則單指馬銜,韁繩為"手綱(たづな)"。
這邊雖然歌詞裡是馬銜,但實際意思是操控他人的物品,所以就直接翻成韁繩了。(而且繩也會讓人聯想到鞭斥,和訓誡相呼應)

(註8) 當て付け(あてつけ) : 作對。譏諷。

(註9) 送り返す(おくりかえす) : 送回,送返。

(註10) 暴論(ぼうろん) : 不講道理的言論。謬論。
這個詞其實比較多的成分是不講道理、胡搞瞎搞,跟謬論其實有點差距。

(註11) 悪辣(あくらつ) : 毒辣,惡毒。

(註11) 清い(きよい) : 清澈,純潔。

(註11) 伴える(ともなえる) : 獲得伴隨。

(註12) 見果てる(みはてる) : 見證到最後。照顧到最後。

(註12) 仰ぎ見る(あおぎみる) : 仰望。景仰。

(註13) 真っ向から(まっこうから) : 正面(迎擊)。全面地,根本地。

(註13) 構える(かまえる) : 做準備。擺好架式。搭建,組建。

(註14) 誹り(そしり) : 誹謗。

(註15) 咎(とが) : 罪行,罪過。(與中文意思相同)

(註15) 孕み(はらみ) : 孕育。膨脹。


譯者碎碎念:

翻中二歌雖然要查很多東西,不過有時就會想要二一下。

創作回應

更多創作