==========================
もちこまめ - Wreath
茸茸鼠(komame) - 花環
Music/Lyrics なぎ
Illustration TAO
Vocal もちこまめ
==========================
少し背の高い金木犀
君の聲がそっと頬を撫でた
數センチの距離 踏み出せば
きっと溢れる涙も止まるかな
高過頭頂的丹桂花 (註1)
你的聲音輕輕撫過了臉頰
若踏出 那數公分的距離
必將奪眶而出的淚水是否也能止住呢
.
もう何処にも行かないように
不器用で歪な輪を結んだ
為了使你哪都不能去
笨拙地打上歪歪斜斜的花環 (註2)
.
鏡の國まで羽ばたいていくの
いつまでもこの想いが色褪せないように
大人になる前に、
季節をここで止めてしまおう
為使這份思念永不褪色
多想拍翅展翼飛至銀鏡之國 (註3)
在長大成人之前,
就讓季節止步於此吧
.
二人で集めた星のかけら
歩くたびに零れてしまうなら
落ちて汚れてしまわないように
ここでずっと眺めていたいだけ
二人合力收集的星塵碎屑
既然每走一步便會灑落些許的話
為了不要將其弄掉弄髒
我只想永遠待在這裡欣賞
.
てのひらから溢れていく
まるで君が遠い場所へ
行ってしまうみたいだ
星屑自掌心溢出
簡直就像是在說
你將會行向遠方
.
目を閉じるだけで、息を止めるだけで
また同じ夢を見られるのなら
若僅需闔上雙眼,若僅需屏住呼吸
若僅需如此便仍能夢得見相同夢境的話...
.
鮮やかな花をモノクロの空へ
いつかこの想いが色褪せるのなら
大人になる前に、君を忘れてしまう前に。
寫真を撮るみたいに、
時間をここで止めてしまおう
綺麗なままで
將鮮豔的花拋向黑白的天空 (註4)
既然這份思念有朝一日將會褪色
在長大成人之前,在將你忘卻之前。
如攝影般,
將時間定格於此吧
絢麗永駐
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 金木犀(きんもくせい) : 一種桂花品種,中文稱丹桂或金桂。花語是永伴佳人。
(註2) 輪(わ) : 念"わ"時異體字為"環",意思和中文的環比較接近。
(註3) 羽ばたく(はばたく) : 拍動翅膀。
(註4) モノクロ(monochrome) : 黑白色調。單色調,素色。
譯者碎碎念:
很自然的以為茸茸鼠的歌有中文CC字幕,赫然發現原來沒有ww
太無情了!竟然沒人翻譯真是太無情了!哭阿~
是說雖然知道影片的圖是專輯的圖,不過季節錯亂還是有點微妙阿ww