ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】不可逆の魔物 / 雄之助 feat. 可不 【中、日歌詞】

-UB- | 2022-01-15 18:49:50 | 巴幣 4100 | 人氣 722


「不可逆の魔物」
不可逆的魔物

▽Music:Yunosuke

▼Lyrics:Gyuniku

▽Vocal Tuning:Osamu

▼illustarion:Yuurei

▽Movie:Taisuke


▼Translator:Kudasu

————歌詞/Lyrics————

突き刺す釘の數だけ
腕に嫌いと書くのさ
以鑽心刺骨的鐵釘數
在手腕上書寫著憎厭

剎那に朽ちた命を
飢えた魔物へ渡すのさ
將剎那間腐朽之命
雙手遞予那飢餓的魔物

絵柄に合わせた解釈を
都合の通り埋めて行くだけなら
如果只是將相襯圖像的
解釋給按方便的手段鑲嵌上的話

こんな病んだ中身なんて
抉り出し、ゼリーみたいに
固め捨てた方が
這樣子病著的內裡什麼的
相挾而出、彷彿果凍一樣的
將其捨棄的方法

偽物だ ああ偽物だ
お前はつまんないから
関の山 ご機嫌を伺う
他人盡くし
假貨啊 啊啊假貨啊
你可說真是無聊透了啊
充其量 就是問候請安 *1
恭維著他人罷了


自分自身傷付けるのが
好きと言う訳じゃなくて
それだけしか自分の
価値が世の中にないと
並不是說喜歡像那樣子
持續不斷殘害自我的行為
但是除了這件事以外
在這世上不存在價值啊


冷たい機の上で
悪い物を吐き出して
綺麗な魔物が笑う
今日も私であるために
在冰冷的桌案上
將不好的東西吐了出
美麗的魔物笑了啊
今天也為了我的存在而


少しでも
即使只有少許

生きているだけで
それだけで
とても凄いことだって
僅僅是活著這件事
單純是這樣
就是多麼美妙的事情啊

千切れそうな
信じる言葉
馬鹿みたいだね
近乎支離破碎
的信賴話語
就像笨蛋一樣吶


冗談とか分からなくて
間に受けて叫ぶばかりで
消えてしまいたくなる
搞不懂開玩笑的話語而
將其信以為真不停叫喊著 *2
想要從此消失在這世上


愛と害を曝け
告げること自體
センスがないと
言う通りに従う
將愛與傷害給
揭露出的話本身
可沒有什麼Sense
遵從我所說的做

どうぞ食べて聲の餌
請吃吧,聲音的餌食

自分自身傷付けるのが
好きと言う訳じゃなくて
それだけしか自分の
価値が世の中にないと
並不是說喜歡像那樣子
持續不斷自我殘害的行為
但是除了這件事之外
在這世上不存在價值啊

冷たい機の上で
悪い物を吐き出して
綺麗な魔物が笑う
今日も私であるために
在冰冷的桌案上
將不好的東西吐了出
美麗的魔物笑了啊
今天也為了我的存在而


不可逆で
不可逆的

あるために
存在而如此


————————

*1:関の山。一件事物在程度上「最多就到這邊了,無法再多了」的意思。

*2:冗談を真に受ける。將玩笑話信以為真。間に受ける的間是誤字,不過誤用多了也就習慣了。

————————

  剛剪完粉專要推的片就看到雄之助新歌,馬上開翻 hehe,總之就是一個討厭自己養出了魔物的故事。翻譯中我有理解錯的地方或翻錯的地方請務必告訴我!

  
送禮物贊助創作者 !
100
留言

創作回應

伊亞修斯
雄之助好耶![e19] 感謝翻譯~
2022-01-15 20:00:24
-UB-
從高中開始就一直很喜歡雄之助了,午休要不是聽お情的歌睡就是聽雄之助的,都很助眠(指被電音炸到睡)
2022-01-15 20:39:39
? Chin_Le向創作者進行贊助 ?
翻譯speedrun...剛剛還在想要不要翻這個
2022-01-15 20:42:06
-UB-
搶了世界第一無人能敵究級翻譯巨佬的想翻的歌真的是非常的抱歉
2022-01-15 21:11:44
凝洸 | NingQung
剛剛跳通知就有翻譯了欸!
讚嘆大佬
2022-01-15 23:52:47
-UB-
因為我看到這首歌的時候也才剛出20分鐘XD
2022-01-16 02:51:09
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作