ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ナナヲアカリ - ラブみ

二足步行傘トカゲ | 2021-12-27 22:17:01 | 巴幣 3028 | 人氣 752


==========================

ナナヲアカリ - ラブみ
ナナヲアカリ - Love Me(愛我)

ボーカル?ポエトリー:ナナヲアカリ
作詞?作曲?編曲:ANCHOR
Guitar:イシダレイジ
Bass:イガラシ(ヒトリエ)
Drums:ゆーまお(ヒトリエ)
イラスト:野良いぬ
映像:Marirui

==========================


Let’s GO Here we GO
夢(mèng)見がちでGO
    Let’s GO Here we GO
    流連夢(mèng)中GO
.
一體誰が作ったの 結(jié)婚の適齢期とか
根拠ない流行ってない
そもそも出逢いもまるでない
    到底是誰搞出結(jié)婚的適齡期這種東西的阿
    毫無根據(jù)又不流行
    說到底根本完全沒有邂逅阿
.
別に焦ってはないけど ただお友達(dá)が欲しいので
マッチングアプリをDL
    我個(gè)人是不怎麼著急啦    只是想認(rèn)識(shí)新朋友而已啦
    所以來下載一下交友APP好了
.
↑と まぁベタな言い訳を並べて
目下プロフィールを作ってます
身バレを防ぐためアイコンはキャラで
    ↑以上  列了一堆超?老套的藉口 (註1)
    目前正在填寫個(gè)人簡(jiǎn)介 (註2)
    為了隱藏身分頭像放的是動(dòng)畫角色 (註3)
.
友達(dá)に紹介されたなど
必至感をうまく隠します
地雷女って おい
    寫了些被朋友介紹來之類的
    把拼命找對(duì)象的氣息隱藏起來
    喂   說誰地雷女啊 (註4)
.
やっとの思いでマッチしたと思ったら口を揃え
「とりまタピり行かない?」
それを言うの今日何回目だ 誰か助けてくれ
    才想說好不容易開始配對(duì)結(jié)果一開口就異口同聲 (註5)
    「總之要不要去珍奶店?」 (註6)
    今天已經(jīng)不知道講幾遍了   誰來救救我啊
.
「うちのプロジェクターでネッフリ観る?」
「観ねぇよ!!」
    「不然要不要用我家的投影機(jī)看Netflix?」 (註7)
    「才不要勒!!」
.
Give me a ラブみ 心にラブみがない
帰宅直後に飲む 両手のビールだけじゃ
生きらんない
    給我一份     LOVE ME    心中沒有l(wèi)ove me
    回家半秒即開喝   單靠雙手手中的啤酒 (註8)
    可活不下去
.
逃げ道は右 左 アプリ 言う通りどれも不正解
酔いに任せて白馬の王子探すの
    退路在右  在左  在APP  全都如同傳聞般此路不通
    借著酒意尋找白馬王子
.
優(yōu)しい 楽しい 眩しい 愛しい 美男子
ただし 浮気しない
    溫柔的   風(fēng)趣的   耀眼的   可愛的   美男子
    但是要   不會(huì)劈腿
.
渇きを癒して 夢(mèng)見がちランナウェイ
    解我的渴   流連夢(mèng)中run a way
.
マッチする女は顎を鋭利な角度にしすぎない
マッチする女は酒好きを前面には出さない
マッチする女は割り勘でも大丈夫な感じを出す
マッチする女は~~~~~~!
    成功配對(duì)的女生下巴角度不會(huì)太尖銳
    成功配對(duì)的女生不會(huì)在一開始就說愛喝酒
    成功配對(duì)的女生給人感覺吃飯可以AA制 (註9)
    成功配對(duì)的女生啊~~~~~~!
.
↑とまぁ 地雷女から抜け出し
目下プロフィールを変えてます
アイコンもばっちり加工はナチュラル
    ↑於是乎   也從地雷女中脫穎而出了
    目前正在變更個(gè)人簡(jiǎn)介
    頭像也爆幹加工到乍看之下很自然
.
會(huì)う時(shí)は聞き役に徹して
酒は嗜む程度にします
徹夜で予習(xí)して
    見面的時(shí)候徹底擔(dān)任傾聽的角色
    酒也只是淺嘗的程度 (註10)
    整晚熬夜預(yù)習(xí)
.
やっとの思いで待ち合わせ當(dāng)日會(huì)うなり
「寫真よりも綺麗ですね」
    好不容易到了碰面當(dāng)天見到面後被說了
    「你本人比照片還要好看呢」
.
日本酒で記憶はここまで 誰か助けてくれ
    拜日本酒所賜記憶就斷在這裡   誰來救救我啊
.
猿も煽てりゃ一升あけるってね?
    讚揚(yáng)奉承猴也一升呢? (註11)
.
Give me a ラブみ 心にラブみが無い
相方作んなよってコントでもやりゃいいんですか
    給我一份     LOVE ME    心中沒有l(wèi)ove me
    就算不當(dāng)搭檔一起演個(gè)小劇場(chǎng)也不過份吧 (註12)
.
逃げ道は酒 お酒 ぽしゃけ
飲まなきゃやってらんない
何が辛いって酔いに酔って吐いて
勝手に帰宅したらしい
    退路在酒   在清酒   在ㄏ啾~ (註13)
    不喝可幹不下去
    麻煩的點(diǎn)就是喝茫之後又醉又吐
    莫名其妙就已經(jīng)爬回家裡
.
Give me a すきぴ かれぴ ピッピ
なんでもいいからくれ
良い人作んなよってアドバイス マジでありがとう
    給我一個(gè)   好藍(lán)人   腦公   男碰有 (註14)
    哪種都好快給我交出來
    我不當(dāng)好人了快給我建議   真心拜託感謝
.
Give me a ラブみ 心にラブみがない
帰宅直後に飲む 両手の9%だけじゃ生きらんない
    給我一份     LOVE ME    心中沒有l(wèi)ove me
    回家半秒即開喝   單靠雙手手中的9%可活不下去
.
逃げ道は右 左 アプリ 言う通りどれも不正解
誰か出會(huì)いを 強(qiáng)いて挙げるとするなら
    退路在右  在左  在APP  全都如同傳聞此路不通
    想和誰相遇  硬要列條件的話 (註15)
.
優(yōu)しい 楽しい 眩しい 愛しい 美男子
ただし 私にだけ
    溫柔的   風(fēng)趣的   耀眼的   可愛的   美男子
    但是要   對(duì)我一心一意
.
渇きを癒して 夢(mèng)見がちランデブー
    解我的渴   流連夢(mèng)中的約會(huì) (註16)


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ベタ : 老套,常見的。

(註2) 目下(もっか) : 目前,當(dāng)前。

(註3) 身バレ(みバレ) : 在網(wǎng)路上暴露出本人的個(gè)人資料或身分。

(註4) 地雷女(じらいおんな) : 流行語,指乍看很可愛但真的來往了才發(fā)現(xiàn)超級(jí)麻煩難搞的女性。難搞程度從病嬌到婊都有可能。

(註5) 口を揃える(くちをそろえる) : 異口同聲。
"揃える"為對(duì)齊之意。

(註6) とりま : 辣妹語,"とりあえず、まあ"的縮寫,為"總之,先..."的意思。

(註6) タピり : 為名詞化的"タピる"。而"タピる"為"タピオカ(珍珠奶茶)"的動(dòng)詞化,就是喝珍奶的意思。因此"タピり"意思其實(shí)就是"去喝珍奶",也就是"去珍奶店"的意思。
日本很多珍奶店的定位比較接近網(wǎng)美咖啡廳,因此去珍奶店已經(jīng)變成年輕女孩打卡拍照聚會(huì)的場(chǎng)所。然後也會(huì)有一些沒這麼年輕的女性為了顯示自己的年輕而把對(duì)象帶去珍奶店約會(huì)。

(註7) プロジェクター(projector) : 投影機(jī)。這邊指的是家用的小型家庭劇院。

(註7) ネッフリ(Netflix) : 就Netflix。

(註8) 直後(ちょくご) : 緊接著,立刻。

(註9) 割り勘(わりかん) : 平分出錢。

(註10) 嗜む(たしなむ) : 嗜好,愛好。"嗜む程度"為"喜歡品茗的程度(不會(huì)爆飲)"的意思。

(註11) 大概是兩個(gè)諺語合起來的鬼東西ww
其一是"豚も煽てりゃ木に登る",奉承捧高之後豬也能上樹,意指原本做不到的人被稱讚之後也會(huì)努力完成(但有另一層意思是'無能的人因?yàn)轵?qū)使方法也會(huì)有點(diǎn)用處',並不完全是正面的稱讚所以使用上要小心)。
另一個(gè)是"猿も木から落ちる",猴子也會(huì)從樹上掉下來,意指人有失足。
歌詞裡把這兩個(gè)諺語合起來意思大概是因?yàn)楸环Q讚了所以一個(gè)大意不小心就喝了一升的酒。

(註12) 相方(あいかた) : 搭檔(最常用來稱呼漫才的搭檔)。對(duì)手(在床上對(duì)戰(zhàn)的對(duì)手)。

(註12) コント(conte) : 搞笑小劇場(chǎng)。(不限定人數(shù),且通常角色固定,並且通常有許多小道具)
這句因?yàn)槌霈F(xiàn)"相方"和"コント"兩個(gè)和喜劇相關(guān)的詞,而且整句是用關(guān)西腔吐槽,所以應(yīng)該是借用漫才搭檔的意象來代指兩人的感情進(jìn)度。

(註13) ぽしゃけ : "お酒"的口齒不清的念法。

(註14) 這三個(gè)都是辣妹用語或?qū)W生流行語。
すきぴ : 好きなピープル(people),喜歡的人。
かれぴ : 轉(zhuǎn)化自"かれし(彼)"(男朋友),用很嗲的念法念成かれぴ。
ピッピ : 來自上面的進(jìn)化版"彼ピッピ",簡(jiǎn)化之後就只剩下ピッピ。

(註15) 強(qiáng)いて挙げるとする(しいて あげる とする) : 慣用句。硬要找理由的話,硬要舉例的話。掰個(gè)栗子。

(註16) ランデブー(rendezvous) : 來自法語,為約會(huì)之意。
但現(xiàn)在的年輕人並不會(huì)用這個(gè)字指稱約會(huì)。


譯者碎碎念:

本曲以交友軟體為主題,描寫尋找邂逅的輕熟女的掙扎。
中間有一段配對(duì)配到同類還被對(duì)方邀請(qǐng)去家裡一起看netflix,翻到笑出來ww
是說流行語查詢的難度實(shí)在不低於古文,而且因?yàn)闆]有定義,常常每個(gè)人的用法略有微妙的不同。
然後必須說MV裡的女主角畫的超可愛,一點(diǎn)也沒有剩女的感覺,個(gè)人是有點(diǎn)被戳到。

創(chuàng)作回應(yīng)

MuolKi豚蠅
感謝翻譯,沒有翻譯完全聽不懂
2021-12-28 01:31:30
二足步行傘トカゲ
感謝觀看b`?′)b
2021-12-28 05:31:53

更多創(chuàng)作