==========================
三角コナは音楽を作る - タイダンス
三角コナは音楽を作る - 怠惰之舞
作詞作曲 : 三角コナは音楽を作る
vocal : 可不
==========================
何にもしたくないや
さあさ怠惰に踴れ
カリスマ気取り意識高い発言は
痛い痛い痛い痛いタイダンス
肩の力を抜いて いつも他力本願
アシタモテンキニナアレ
什麼都不想做啊
來吧來怠惰地舞動吧
假裝很有威嚴 自以為是的發言 (註1)
實在尷尬尬尬尬尬 怠惰之舞 (註2)
全身放鬆 飯來張口 (註3)
但願明天也是好天氣 (註4)
.
遅刻は常習 既読スルーが特技です
自分に優しく 自己愛主義でイキます
夢も希望もありません 生きてるだけで幸せです
ナンバーワンよりオンリーワン?
結局一番になりたがるの?
遲到是老毛病 已讀不回是特技 (註5)
寬以待己 用自戀主義活下去 (註6)
沒有夢想也沒有希望 光活著就是幸福
比NO.1還要Only one?
結果不還是想成為第一嗎?
.
ホント無価値なランキング
無理やり順位をつけてどうなるの?
浮世離れマイペース ワタシはもうイチ抜けた
終業チャイムを家から聞いて今日もオツカレサマ
真是沒意義的排名阿
硬是將順序決定下來有意思嗎?
我的步調遠離塵世 我已經超脫凡俗了 (註7)
在家裡聽著結業式鈴聲 今天也辛苦啦 (註8)
.
もう
何にもしたくないや
現実を塞ぎましょう
拾った自己啓発 淺い知識マウントは
痛い痛い痛い痛いタイダンス
君も怠惰に踴れ 現実からリタイア
アシタモゲンキニナアレ
真是的
什麼都不想做啊
來把現實給堵在門外吧
撿來的自我啟發 炫耀著淺薄的知識 (註9)
實在尷尬尬尬尬尬 怠惰之舞
你也來怠惰地舞動吧 從現實引退
但願明天也平安健康
.
勘違い 四面楚歌 妄想脳內ライバル
自分と潰しあい 最強イマジナリーエネミー
やりたいことは何だっけ
生きてるだけで幸せです
誰とも戦わないから
無敗無敵の王者(笑)です
誤會一場 四面楚歌 腦中妄想的競爭對手
與自己同歸於盡 最強的幻想敵人
想做的事是什麼來著
光是活著就足夠幸福了
不和任何人對戰
所以是不敗無敵的王者(笑)
.
あるはずもない才能に
期待して落ちて最後はだれのせい??
影響力戦爭 あたしはもうイチ抜けた
マイワールド展開眠りの呼吸 おやすみなさい
對那連一丁點也沒有的才能
擅自期待擅自失望結果算是誰的錯??
什麼影響力戰爭 我已經超脫凡俗了
展開我的世界使用睡眠之呼吸 大家晚安
.
もう
いやいやいやいやいやイヤホン
現実を塞ぎましょう
拾った自己啓発 淺い知識まうんとは
痛い痛い痛い痛いタイダンス
君も怠惰に踴れ 現実からリタイア
アシタモゲンキニ
真是討厭
噁噁噁噁噁耳機
來把現實給堵在門外吧
撿來的自我啟發 炫耀著淺薄的知識
實在尷尬尬尬尬尬 怠惰之舞
你也來怠惰地舞動吧 從現實引退
願明天也平安健康
.
何にもしたくないや
さあさ怠惰にに踴れ
カリスマ気取り意識高い発言は
痛い痛い痛い痛いタイダンス
君も怠惰に踴れ 他力本願
アタシ能天気にナアレ
什麼都不想做啊
來吧來怠惰地舞動吧
假裝很有威嚴 自以為是的發言
實在尷尬尬尬尬尬 怠惰之舞
你也來怠惰地舞動吧 飯來張口
但願我能更無憂無慮 (註10)
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) カリスマ(Charisma) : 領袖氣質。很強的人格魅力。
(註1) 気取り(きどり) : 模仿、假裝自己是某種人物或職業。(這個詞需要接在模仿的東西後面。)
(註2) 痛い(いたい) : 原意為疼痛,在流行語中意指連旁人都感到尷尬羞恥的言行。(例如中二發言或是讓旁人翻白眼扶額頭的行為。例句: 發了一個把stranger翻譯成陌生人的聲明,他本人都不痛い嗎)
(註3) 他力本願(たりきほんがん) : 原本為日本佛教用語,意指依靠佛祖的意願升天成佛。但在民間的使用上漸漸變成'自己甚麼也不做只期待他人幫忙'的意思。(多拉A夢的大雄就是標準他力本願的典範)
(註4) 天気になあれ(てんきになあれ) : 慣用句,"なあれ"是"なる"的命令型"なれ"拉長音演變而來。乍一看會覺得’變成天氣吧’是甚麼鬼,但實際上就是"希望是好天氣"的意思。
"天気"本身帶有晴天的意思。而日文中命令句有時可以表示強烈願望,尤其是對於天地命運這種無法掌控的事情時,我要求明天是晴天!,但人根本沒辦法要求天氣,所以實際意義上是強烈的許願。
(註5) 常習(じょうしゅう) : 習慣性...(負面習慣)。惡習。
(註5) 既読スルー(きどく スルー) : "既読"是"已讀"的意思。"スルー"來自英文"through",日文中大多當"無視、順其自然"使用。整句單字意思就是已讀不回。
(註6) 自己愛(じこあい) : 自戀。
(註7) 浮世離れ(うきよばなれ) : 遠離塵世。不通俗事。
(註7) イチ抜け(一ぬけ) : 口語,為脫穎而出或脫離團體之意。
意思為'脫穎而出'時主要使用於如競賽取得第一或取得大幅領先,打牌時先把手牌打完等。
意思為'脫離團體’時使用於如脫離團隊單獨行動,藝人單飛等。
(註8) チャイム(chime) : 鈴聲。鐘琴,管琴。
(註9) マウント(mount) : 來自"マウントを取る",mount有騎上、乘上的意思,原意為動物在群體中取得優勢地位的意思。後來在流行語中演變成人互相比較炫耀的意思。
(註10) 能天気(のうてんき) : (個性上)漫不經心,輕率,樂天。(也有人寫成"脳天気")
譯者碎碎念:
本曲曲名放在歌詞裡時弄一個老爸笑話式的連接實在搞死我了。
タイ是"怠"的音讀,配合上歌詞的主題,應該是怠惰之舞。然而在歌詞裡タイダンス全都接在痛い後面,日文中有相同發音這個連結點,中文就沒有,人家長在同一句唱也在同一句,我翻譯把它硬生生拆開解釋成兩個不相關的東西黏在一起整個搞得像是翻譯不出來的雙關笑話。
但把曲名翻成尷尬之舞又會和主題脫鉤,所以最後還是決定就這樣來跳尷尬尬尬尬之舞吧。