ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【神谷志龍】不安天來【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-24 17:40:09 | 巴幣 112 | 人氣 314


作詞:神谷志龍
作曲:神谷志龍
編曲:神谷志龍
PV:水呑朔
唄:神谷志龍

中文翻譯:月勳


不安と焦燥感と噓 愛されたいと思う少女
fuan to syousou kan to uso     ai sa re ta i to omou syoujyo
不安與著急感與謊言 想要被愛的少女

自分嫌いと書いて癥狀 暗夜行路で探す光を
jibun kirai to kaite syoujyou     anya kouro de sagasu kou wo
寫下討厭自己的癥狀 在黑暗的路上尋找光芒

體めぐる衝動性を 僕をちぎる遠心力を
karada me gu ru syoudou sei wo     boku wo chi gi ru enshin ryoku wo
尋找在體內循環的衝動性 尋找撕碎我的離心力

今もなお急かしてる不安と
ima mo na osekashi te ru fuan to
此刻仍在催促著不安


幼気な少年少女 愛されたいと思う理由も
itaike na syounen syoujyo     ai sa re ta i to omou wake wo
天真可愛的少年少女 想要被愛的理由也好

自分嫌いの根源も 未だわからぬ少年少女
jibun girai no kongen mo     imada wa ka ra nu syounen syoujyo
討厭自己的根源也好 如今依然不明白的少年少女

他人嫌いな少年も 僕たちに期待する大脳
tanin girai na syounen mo     boku ta chi ni kitai su ru dainou
討厭他人的少年也好 期待我們的大腦

うざってえと思ってる
u zatte e to omotte ru
都認為十分煩人


一切合切救えない世界
issai gassai sukue na i sekai
所有一切都無藥可救的世界

僕たち未來なんかない世界
boku ta chi mirai na n ka na i sekai
對我們來說沒有未來的世界

それでも僕は祈ってる
so re de mo boku wa inotte ru
即使如此我也在祈禱著

それでも僕は期待する
so re de mo boku wa kitai su ru
即使如此我還在期待著


Heavenly
無比美好

行ったり來たり迷ってる
itta ri kita ri mayotte ru
來來回回迷惘著

そのたびに心が苦しくなっていく
so no ta bi ni kokoro ga kurushi ku natte i ku
內心每次都會逐漸變得痛苦

Heavenly
無比美好

悪者を作りたいんじゃない
waru mono wo tsukuri ta i n jya na i
並不是想要創作出壞人

ただただ普通に暮らしていたいだけ
ta da ta da futsuu ni kurashi te i ta i da ke
僅僅只是想要普通地生活下去


相対する僕と細胞 復讐とは無為の結晶
aitai su ru boku to saibou     fukusyu to wa mui no kessyou
面對面的我與細胞 所謂的復仇是無所作為的結晶

存外悪くもないかもなんて思ってしまう大脳
zongai waruku mo na i ka mo na n te omotte shi ma u dainou
想著「沒想到還不壞呢」的大腦

そうかい、ならそれでいいよ どうだい気持ちよくなれたかい?
so u ka i, na ra so re de i i yo     do u da i kimochi yo ku na re ta ka i?
是嘛、那麼那樣子的話就好了 怎麼樣 心情變得舒適起來了嗎?

不安は取り除かれたかい?
fuan wa kiri nozokare ta ka i?
消除掉不安了嗎?

會いたい ただ僕に會いたい
ai ta i     ta da boku ni ai ta i
想要見面 僅僅是想要見我


サイレンが鳴ってる 僕たちの不安拐って
sairen ga natte ru     boku ta chi no fuan saratte
警報聲正在響著 奪走我們的不安

サイレンが鳴ってる この焦燥感拐って
sairen ga natte ru     ko no syousou kan saratte
警報聲正在響著 奪走這份著急感


Heavenly
無比美好

行ったり來たり迷ってる
itta ri kita ri mayotte ru
來來回回迷惘著

そのたびに心が苦しくなっていく
so no ta bi ni kokoro ga kurushi ku natte i ku
內心每次都會逐漸變得痛苦

Heavenly
無比美好

悪者を作りたいんじゃない
waru mono wo tsukuri ta i n jya na i
並不是想要創作出壞人

ただただ普通に暮らしていたいだけ
ta da ta da futsuu ni kurashi te i ta i da ke
僅僅只是想要普通地生活下去


もうなんもいらない 僕らの新世界
mo u na n mo i ra na i     boku ra no shin sekai
已經不需要任何一切 我們的新世界

平坦がほしい 平均でいいんだ
heitan ga ho shi i     heikin de i i n da
想要平穩 希望平均

もうなんも知らない 僕らの新世界
mo u na n mo shirana i     boku ra no shin sekai
已經一無所知的 我們的新世界

居場所なんてない
ibasyo na n te na i
沒有容身之處


Heavenly
無比美好

行ったり來たり迷ってる
itta ri kita ri mayotte ru
來來回回迷惘著

そのたびに心が苦しくなっていく
so no ta bi ni kokoro ga kurushi ku natte i ku
內心每次都會逐漸變得痛苦

Heavenly
無比美好

悪者を作りたいんじゃない
waru mono wo tsukuri ta i n jya na i
並不是想要創作出壞人

ただただ普通に暮らしていたいだけ
ta da ta da futsuu ni kurashi te i ta i da ke
僅僅只是想要普通地生活下去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

倉旂瀞
「暗夜行路で探す光を」這邊的「光」好像就是直接唱「ko」
然後「愛されたいと思う理由も」的「理由」應該是「u ke」
2022-01-29 12:10:11
月勳
已修正,感謝!
2022-01-29 12:30:38
倉旂瀞
想補充一個,但也是有點猜測意味在個人不太確定
第二段主歌最後兩句的「拐って」是唱作「sa ra tte」,在想是不是「拐(さら)いたい」的用法過來的?
2022-02-01 15:52:33
月勳
已修正,感謝!
2022-02-01 15:54:19

更多創作