ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】不感蒸泄【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-22 20:38:54 | 巴幣 18 | 人氣 381


作詞:サツキ
作曲:サツキ
編曲:サツキ
PV:薬屋
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


それなりの時間を、関係を、
so re na ri no jikan wo, kankei wo,
要將那些時間、關係、

終わらせることはそれほどに辛くない。
owarase ru ko to wa so re ho do ni tsuraku na i.
使其結束一事並沒有那麼難受。

後悔や、自責の念などは、
koukai ya, jiseki no nen na do wa,
後悔或者、自責的念頭之類的、

無いわけじゃなかった。
nai wa ke jya na katta.
並非不存在。

延命も虛しく、息絶えた。
enmei mo munashi ku, iki tae ta.
延長生命也十分空虛、停止呼吸。

凪ぐ風が嫌に冷たいと感じた。
nagu kaze ga iya ni tsumetai to kanji ta.
討厭風平浪靜 感受到了冰冷。

全て忘れたいはずなのにさ、
subete wasure ta i ha zu na no ni sa,
明明應該想要忘記所有啊、

脳裏に焼き付くの。
nouri ni yaki tsuku no.
卻烙印在了腦海裡。


まるで、世界に獨りぼっち。
ma ru de, sekai ni hitori bocchi.
簡直是在、世界裡獨自一人。

靜けさに沈むだけ。
shizuke sa ni shizumu da ke.
僅僅是沉浸在寂靜當中。

気持ちなんて曖昧なもの、
kimochi na n te aimai na mo no,
心情什麼的是十分曖昧的事物、

信じないで。
shinji na i de.
不要相信。


言葉には依らない感情が、
kotoba ni wa yorana i kanjyou ga,
不會依靠話語的感情、

あなたによく似てる幻想が、
a na ta ni yo ku nite ru gensou ga,
與你十分相似的幻想、

嫌に優しく抱きしめるので、
iya ni yasashi ku daki shi me ru no de,
將會厭惡且溫柔的抱緊、

虛像だと知ってしまった。
kyozou da to shitte shi matta.
所以知道了這是假象。

二度とは戻れない関係に、
nido to wa modore na i kankei ni,
現在才察覺到、

気付くのが遅すぎたよ。
kizuku no ga ososugi ta yo.
再也回不去的關係已經太晚了。

そんなこと今更もう、
so n na ko to ima sara mo u,
明明那種事情是到如今已經、

分かっているのに。
wakatte i ru no ni.
心知肚明。


錯覚をしていた、大概だ。
sakaku wo shi te i ta, taigai da.
大致上、都一直誤會著。
 
躓いていたのは隨分と前から。
tsumazuite i ta no wa zuibun to mae ka ra.
從老早以前開始便開始受挫。

透明でいられたのならば、
toumei de i ra re ta no na ra ba,
如果能變得透明的話、

どれだけ幸せなことだろうか。
do re da ke shiawase na ko to da ro u ka,
該會有多麼地幸福呢。

偽善を、肯定を、
gizen wo, koutei wo,
要咀嚼

咀嚼するのは、些か駄目みたいだ。
sosyaku su ru no wa, isasaka dame mi ta i da.
偽善、肯定、似乎有些徒勞啊。

取りこぼしの無いように、
tori ko bo shi no nai yo u ni,
為了不會有遺漏、

愛するのは無理があった。
ai su ru no wa muri ga atta.
而深愛他人這件事十分勉強。


それは、慈しみと見紛った
so re wa, itsukushi mi to mimagatta
將那、錯看成慈悲

不埒な期待感か?
furachi na kitai kan ka?
這是不講道理的期待感嗎?

はたまた、望みを隔てた故、
ha ta ma ta, nozomi wo hedate ta yue,
又或是、因為相隔的盼望、

涙が零れた?
namida ga kobore ta?
所以淚水才會流下?


例えば、どこまでも行ったって、
tatoe ba, do ko ma de mo ittatte,
舉例來說、就算可以去到天涯海角、

何もかもを消そうとしたって、
nani mo ka mo wo kesou to shi tatte,
即使打算抹消所有一切、

ふとした時に思い出すのは、
fu to shi ta toki ni omoi dasu no wa,
不經意時響起的是、

造花のような、あの情景。
zouka no yo u na, a no jyoukei.
宛如人造花般的、那個情景。

一時の感情に頼って、
ittoki no kanjyou ni tayotte,
依賴暫時的感情、

突き放してしまったのさ。
tsuki hanashi te shi matta no sa.
而拋棄掉了啊。

そんなこと今更もう、
so n na ko to ima sara mo u,
明明那種事情是到如今已經、

分かっている。
wakatte i ru.
心知肚明。


けれど、許せないのは、
ke re do, yuruse na i no wa,
但是、無法原諒的是、

言い訳を探してる自分自身だけで、
ii wake wo sagashi te ru jibun jishin da ke de,
尋找著藉口的自己、

どう繕おうが、救えない。
do u tsukuroou ga, sukue na i.
無論怎麼彌補、都無藥可救。

「思い出」と呼ばないで。
"omoide" to yobanai de.
請不要稱作「回憶」。

それだけで、痛いから。
so re da ke de, itai ka ra.
僅是如此、便會讓人痛苦。

有り觸れた別れと、
ari fure ta wakare to,
只剩下常見的別離和、

無意味な追憶だけ。
muimi na tsuioku da ke.
毫無意義的追憶。


言葉には依らない感情が、
kotoba ni wa yorana i kanjyou ga,
不會依靠話語的感情、

あなたによく似てる幻想が、
a na ta ni yo ku nite ru gensou ga,
與你十分相似的幻想、

嫌に優しく抱きしめるので、
iya ni yasashi ku daki shi me ru no de,
將會厭惡且溫柔的抱緊、

虛像だと知ってしまった。
kyozou da to shitte shi matta.
所以知道了這是假象。

二度とは戻れない関係に、
nido to wa modore na i kankei ni,
現在才察覺到、

気付くのが遅すぎたよ。
kizuku no ga ososugi ta yo.
再也回不去的關係已經太晚了。

そんなこと今更もう、やめてよ。
so n na ko to ima sara mo u, ya me te yo.
明明那種事情是到如今已經、該住手了吧。


日常に殘る殘像や、
nichijyou ni nokoru zanzou ya,
在日常中剩下的殘像和、

ふと、反芻される幸福が、
fu to,  hansuu sa re ru koufuku ga,
突然、被反覆回味的幸福、

今になって後ろめたくなり、
ima ni natte ushiro me ta ku na ri.
事到如今卻變得十分內疚、

酷く、私を詰った。
hidoku, watashi wo tsutta.
過份地、讓我陷入窘境。

思考を巡らせるより前に、
shikou wo megurase ru yo ri mae ni,
在讓思考循環之前、

既に手が動いていた。
sude ni te ga ugoite i ta.
手已經開始動了起來。

「私達、もう一度────」 「私達にもう一度は無い。」
"watashi tachi, mo u ichido--"
「我們、再來一次──」 「我們已經沒有機會了?!?/div>

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作